2. Samuel 20 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und daselbst war zufällig ein MannMann BelialsBelials, sein Name war SchebaScheba, der SohnSohn BikrisBikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an DavidDavid und kein ErbteilErbteil an dem SohneSohne IsaisIsais! Ein jeder zu seinen Zelten, IsraelIsrael!1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.
2 Da zogen alle Männer von IsraelIsrael von DavidDavid hinweg, SchebaScheba, dem SohneSohne BikrisBikris, nach. Die Männer von JudaJuda aber hingen ihrem König an, vom JordanJordan bis JerusalemJerusalem.2 Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3 Und DavidDavid kam nach seinem HauseHause, nach JerusalemJerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das HausHaus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam1 und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum TageTage ihres TodesTodes, als Witwen lebend.3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Und der König sprach zu AmasaAmasa: BerufeBerufe mir die Männer von JudaJuda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.4 And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here.
5 Und AmasaAmasa ging hin, JudaJuda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte ZeitZeit, die er ihm bestimmt hatte.5 So Amasa went to call together the men of Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
6 Da sprach DavidDavid zu AbisaiAbisai: Nun wird uns SchebaScheba, der SohnSohn BikrisBikris, mehr Übles tun als AbsalomAbsalom. Nimm du die KnechteKnechte deines HerrnHerrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren AugenAugen entzogen hat.6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.
7 Da zogen die Männer JoabsJoabs aus, ihm nach, und die KerethiterKerethiter und die Pelethiter2 und alle die Helden; und sie zogen aus von JerusalemJerusalem, um SchebaScheba, dem SohneSohne BikrisBikris, nachzujagen.7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 Sie waren bei dem großen SteineSteine, der zu GibeonGibeon ist, da kam AmasaAmasa ihnen entgegen. Und JoabJoab war mit seinem Waffenrock als seinem GewandeGewande umgürtet, und darüber war der GürtelGürtel des SchwertesSchwertes, das in seiner Scheide an seinen LendenLenden befestigtbefestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus.8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
9 Und JoabJoab sprach zu AmasaAmasa: Geht es dir wohl, mein BruderBruder? Und JoabJoab faßte mit der rechten Hand AmasasAmasas BartBart, um ihn zu küssen.9 And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 AmasaAmasa hatte aber nicht achtgegeben auf das SchwertSchwert, das in JoabsJoabs Hand war; und JoabJoab3 schlug ihn damit in den Bauch und schüttete seine Eingeweide aus zur ErdeErde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb.JoabJoab aber und AbisaiAbisai, sein BruderBruder, jagten SchebaScheba, dem SohneSohne BikrisBikris, nach.10 And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 Und ein MannMann von den Knaben JoabsJoabs blieb bei Amasa4 stehen und sprach: Wer JoabJoab lieb hat und wer für DavidDavid ist, folge JoabJoab nach!11 And one of Joab's young men stood by Amasa and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him follow Joab.
12 AmasaAmasa aber wälzte sich im BluteBlute mitten auf der Straße; und als der MannMann sah, daß alles Volk stehen blieb, schaffte er AmasaAmasa von der Straße auf das Feld und warf ein OberkleidOberkleid über ihn, da er sah, daß jeder, der an ihn herankam, stehen blieb.12 Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still.
13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, JoabJoab nach, um SchebaScheba, dem SohneSohne BikrisBikris, nachzujagen.13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
14 Und er durchzog alle StämmeStämme IsraelsIsraels nach AbelAbel und Beth-MaakaBeth-Maaka5 und ganz BerimBerim; und sie versammelten sich6 und kamen ihm ebenfalls nach.14 who went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maacah, and all the Berim; and they gathered together, and went also after him.
15 Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-MaakaAbel-Beth-Maaka, und sie schütteten einen Wall gegen die Stadt auf, so daß derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit JoabJoab war, unterwühlte die Mauer, um sie zu stürzen.15 And they came and besieged him in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped the wall, to throw it down.
16 Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: Höret, höret! Sprechet doch zu JoabJoab: Nahe hierher, daß ich zu dir rede!16 And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17 Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du JoabJoab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die WorteWorte deiner MagdMagd! Und er sprach: Ich höre.17 And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I am he . And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in AbelAbel; und so war man fertig7.18 And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
19 Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen IsraelsIsraels; du suchst eine Stadt und MutterMutter in IsraelIsrael zu töten. Warum willst du das ErbteilErbteil JehovasJehovas verschlingen?19 I am peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
20 Und JoabJoab antwortete und sprach: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also;20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21 sondern ein MannMann vom Gebirge EphraimGebirge Ephraim, sein Name ist SchebaScheba, der SohnSohn BikrisBikris, hat seine Hand wider den König, wider DavidDavid, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu JoabJoab: Siehe, sein KopfKopf soll dir über die Mauer zugeworfen werden.21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
22 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben SchebaScheba, dem SohneSohne BikrisBikris, den KopfKopf ab und warfen ihn JoabJoab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und JoabJoab kehrte zu dem König nach JerusalemJerusalem zurück.22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
23 Und JoabJoab war über das ganze Heer IsraelsIsraels; und BenajaBenaja, der SohnSohn JojadasJojadas, war über die KerethiterKerethiter und über die Pelethiter8;23 And Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
24 und AdoramAdoram war über die Fron9; und JosaphatJosaphat, der SohnSohn AhiludsAhiluds, war Geschichtsschreiber10;24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
25 und Scheja11 war Schreiber; und ZadokZadok und AbjatharAbjathar waren PriesterPriester;25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
26 und auch IraIra, der JairiterJairiter, war Krondiener12 DavidsDavids.26 and Ira also, the Jairite, was David's chief ruler.

Fußnoten

  • 1 W. in ein Haus des Gewahrsams
  • 2 S. die Anm. zu Kap. 8,18
  • 3 W. er
  • 4 W. bei ihm
  • 5 Viell. ist wie V. 15 zu lesen: Abel-Beth-Maaka
  • 6 Nach and. Lesart: Beth-Maaka; und alle Auserlesenen versammelten sich
  • 7 O. so kam man zum Ziel
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 8,18 und 2. Kön. 11,4
  • 9 O. die Abgaben
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 8,16
  • 11 O. Schewa
  • 12 O. vertrauter Rat