2. Samuel 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Sam. 17,1 Und AhitophelAhitophel sprach zu AbsalomAbsalom: Laß mich doch zwölftausend MannMann auslesen, und mich aufmachen und diese NachtNacht DavidDavid nachjagen; | 1 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,1 And Ahithophel said to Absalom, Let me, I pray, choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David to-night; |
2 ELB 1932: 2. Sam. 17,2 und ich werde über ihn kommen, während er müde und an Händen schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den König allein schlagen; | 2 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; |
3 ELB 1932: 2. Sam. 17,3 und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der MannMann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein. | 3 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,3 and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace. |
4 ELB 1932: 2. Sam. 17,4 Und das WortWort war recht in den AugenAugen AbsalomsAbsaloms und in den AugenAugen aller Ältesten von IsraelIsrael. | 4 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,4 And the saying was right in the eyes of Absalom, and in the eyes of all the elders of Israel. |
5 ELB 1932: 2. Sam. 17,5 Und AbsalomAbsalom sprach: RufeRufe doch auch HusaiHusai, den ArkiterArkiter, daß wir hören was auch er sagt. | 5 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,5 And Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and we will hear also what he says. |
6 ELB 1932: 2. Sam. 17,6 Und HusaiHusai kam zu AbsalomAbsalom; und AbsalomAbsalom sprach zu ihm und sagte: Nach diesem WorteWorte hat AhitophelAhitophel geredet; sollen wir sein WortWort ausführen? wenn nicht, so rede du! | 6 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,6 And Hushai came to Absalom, and Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we carry out his word? If not, speak thou. |
7 ELB 1932: 2. Sam. 17,7 Da sprach HusaiHusai zu AbsalomAbsalom: Nicht gut ist der RatRat, den AhitophelAhitophel diesmal gegeben hat. | 7 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,7 And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good. |
8 ELB 1932: 2. Sam. 17,8 Und HusaiHusai sprach: Du kennst ja deinen VaterVater und seine Männer, daß sie Helden, und daß sie erbitterten Gemütes sind, wie eine der Jungen beraubte Bärin auf dem Felde; und dein VaterVater ist ein KriegsmannKriegsmann: er wird nicht bei dem Volke übernachten. | 8 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,8 And Hushai said, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are of exasperated spirit, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
9 ELB 1932: 2. Sam. 17,9 Siehe, er hat sich jetzt in irgend einer Schlucht oder sonst an einem Orte versteckt. Und es wird geschehen, wenn zu AnfangAnfang etliche unter ihnen fallen, so wird jeder, der es hört, sagen: Es hat eine Niederlage unter dem Volke stattgefunden, das AbsalomAbsalom nachfolgt! | 9 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,9 Behold, he is hid now in some pit, or some such place; and it will come to pass, when some of them fall at the first, whoever heareth it will say, There has been slaughter among the people that follow Absalom, |
10 ELB 1932: 2. Sam. 17,10 und ist er auch ein tapferer MannMann, dessen HerzHerz wie ein Löwenherz ist, so wird er sicher verzagen; denn ganz IsraelIsrael weiß, daß dein VaterVater ein HeldHeld ist, und die bei ihm sind tapfere Männer. | 10 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,10 and even the valiant man whose heart is as the heart of a lion shall utterly melt; for all Israel knows that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men. |
11 ELB 1932: 2. Sam. 17,11 Sondern ich rate: Es werde ganz IsraelIsrael insgesamt zu dir versammelt, von DanDan bis BeersebaBeerseba, wie der Sand, der am MeereMeere ist, an Menge; und deine Person1 ziehe mit ins Treffen. | 11 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,11 But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
12 ELB 1932: 2. Sam. 17,12 Und wir werden über ihn kommen an einem der Orte, wo er sich befindet, und uns auf ihn niederlassen, wie der TauTau auf den Erdboden fällt; und es wird von ihm und von all den Männern, die bei ihm sind, auch nicht einer übrigbleiben. | 12 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,12 And we shall come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground; and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. |
13 ELB 1932: 2. Sam. 17,13 Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, so soll ganz IsraelIsrael Seile an jene Stadt legen, und wir schleppen sie an den Fluß2, bis dort auch nicht ein Steinchen mehr gefunden wird. | 13 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,13 And if he withdraw into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the torrent, until there be not one small stone found there. |
14 ELB 1932: 2. Sam. 17,14 Und AbsalomAbsalom und alle Männer von IsraelIsrael sprachen: Der RatRat HusaisHusais, des ArkitersArkiters, ist besser als der RatRat AhitophelsAhitophels. Aber3 JehovaJehova hatte es so angeordnet, um den guten RatRat AhitophelsAhitophels zunichte zu machen, damit JehovaJehova das Unglück über AbsalomAbsalom brächte. | 14 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. And Jehovah had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, in order that Jehovah might bring evil upon Absalom. |
15 ELB 1932: 2. Sam. 17,15 Und HusaiHusai sprach zu ZadokZadok und zu AbjatharAbjathar, den PriesternPriestern: So und so hat AhitophelAhitophel dem AbsalomAbsalom und den Ältesten von IsraelIsrael geraten, und so und so habe ich geraten. | 15 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,15 And Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
16 ELB 1932: 2. Sam. 17,16 So sendet nun eilends hin und berichtet DavidDavid und sprechet: Übernachte nicht diese NachtNacht in den Ebenen der WüsteWüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde. | 16 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,16 And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
17 ELB 1932: 2. Sam. 17,17 JonathanJonathan aber und Achimaaz4 standen bei En-Rogel5 (eine MagdMagd ging nämlich hin und berichtete ihnen, und sie gingen hin und berichteten dem König DavidDavid; denn sie durften sich nicht sehen lassen, indem sie in die Stadt kamen6). | 17 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,17 And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city. |
18 ELB 1932: 2. Sam. 17,18 Und ein Knabe sah sie und berichtete es AbsalomAbsalom. Da gingen sie beide eilends und kamen in das HausHaus eines MannesMannes zu BachurimBachurim; der hatte einen BrunnenBrunnen in seinem Hofe, und sie stiegen dort hinab. | 18 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,18 But a lad saw them, and told Absalom. Then they went both of them away quickly, and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his court; and they went down there. |
19 ELB 1932: 2. Sam. 17,19 Und das Weib nahm eine DeckeDecke und breitete sie über den BrunnenBrunnen, und streute Grütze darüber aus, so daß nichts bemerkt wurde. | 19 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground corn on it; and the thing was not known. |
20 ELB 1932: 2. Sam. 17,20 Und die KnechteKnechte AbsalomsAbsaloms kamen zu dem Weibe ins HausHaus und sprachen: Wo sind AchimaazAchimaaz und JonathanJonathan? Und das Weib sprach zu ihnen: Sie sind über das Wasserbächlein gegangen. Und sie suchten, aber sie fanden sie nicht, und kehrten nach JerusalemJerusalem zurück. | 20 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,20 And Absalom's servants came to the woman to the house, and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And they sought and could not find them , and returned to Jerusalem. |
21 ELB 1932: 2. Sam. 17,21 Und es geschah, nachdem sie weggegangen waren, da stiegen sie aus dem BrunnenBrunnen herauf und gingen hin und berichteten dem König DavidDavid; und sie sprachen zu DavidDavid: Machet euch auf und gehet eilends über das Wasser, denn so hat AhitophelAhitophel wider euch geraten. | 21 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,21 And it came to pass after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said to David, Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counselled against you. |
22 ELB 1932: 2. Sam. 17,22 Da machte DavidDavid sich auf, und alles Volk, das bei ihm war, und sie gingen über den JordanJordan; bis der MorgenMorgen hell wurde, ward auch nicht einer vermißt, der nicht über den JordanJordan gegangen wäre. | 22 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan. |
23 ELB 1932: 2. Sam. 17,23 Als aber AhitophelAhitophel sah, daß sein RatRat nicht ausgeführt worden war, sattelte er den EselEsel und machte sich auf und zog nach seinem HauseHause, nach seiner Stadt; und er bestellte sein HausHaus und erdrosselte sich; und er starb und wurde begraben im BegräbnisBegräbnis seines VatersVaters. | 23 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose and went to his house, to his city, and gave charge to his household, and hanged himself, and he died; and he was buried in the sepulchre of his father. |
24 ELB 1932: 2. Sam. 17,24 Und DavidDavid kam nach MachanaimMachanaim; und AbsalomAbsalom ging über den JordanJordan, er und alle Männer von IsraelIsrael mit ihm. | 24 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,24 And David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. |
25 ELB 1932: 2. Sam. 17,25 Und AbsalomAbsalom setzte AmasaAmasa an JoabsJoabs Statt über das Heer. AmasaAmasa war aber der SohnSohn eines MannesMannes, dessen Name JithraJithra war, der Israelit7, der zu AbigailAbigail eingegangen war, der TochterTochter des NahasNahas, der Schwester der ZerujaZeruja, der MutterMutter JoabsJoabs. | 25 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,25 And Absalom set Amasa over the host instead of Joab; which Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother. |
26 ELB 1932: 2. Sam. 17,26 Und IsraelIsrael und AbsalomAbsalom lagerten sich im Lande GileadGilead. | 26 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,26 And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. |
27 ELB 1932: 2. Sam. 17,27 Und es geschah, als DavidDavid nach MachanaimMachanaim kam, da brachten SchobiSchobi, der SohnSohn des NahasNahas, aus RabbaRabba der Kinder AmmonKinder Ammon, und MakirMakir, der SohnSohn AmmielsAmmiels, aus LodebarLodebar, und BarsillaiBarsillai, der GileaditerGileaditer, aus RogelimRogelim, | 27 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,27 And as soon as David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, |
28 ELB 1932: 2. Sam. 17,28 Betten und BeckenBecken und Töpfergefäße, und WeizenWeizen und GersteGerste und MehlMehl, und geröstete Körner und BohnenBohnen und LinsenLinsen und Geröstetes8 davon, | 28 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,28 brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn , and beans, and lentils, and parched pulse , |
29 ELB 1932: 2. Sam. 17,29 und HonigHonig und geronnene MilchMilch, und Kleinvieh und Kuhkäse zu DavidDavid und zu dem Volke, das bei ihm war, daß sie äßen; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der WüsteWüste. | 29 Old Darby (EN): 2. Sam. 17,29 and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness. |
Fußnoten |