2. Samuel 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Sam. 16,1 Und als DavidDavid von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam ZibaZiba, der Knabe MephibosethsMephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter EselEsel, und auf ihnen zweihundert BroteBrote und hundert RosinenkuchenRosinenkuchen und hundert KuchenKuchen von getrocknetem Obst und ein SchlauchSchlauch WeinWein. | 1 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,1 And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine. |
2 ELB 1932: 2. Sam. 16,2 Und der König sprach zu ZibaZiba: Was willst du damit? Und ZibaZiba sprach: Die EselEsel sind für das HausHaus des Königs, um darauf zu reiten, und das BrotBrot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der WeinWein zum Trinken für den, der in der WüsteWüste ermattet. | 2 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink. |
3 ELB 1932: 2. Sam. 16,3 Und der König sprach: Und wo ist der SohnSohn deines HerrnHerrn? Und ZibaZiba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in JerusalemJerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das HausHaus IsraelIsrael das Königtum meines VatersVaters wiedergeben! | 3 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
4 ELB 1932: 2. Sam. 16,4 Da sprach der König zu ZibaZiba: Siehe, dein ist alles was MephibosethMephiboseth gehört. Und ZibaZiba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich GnadeGnade finden in deinen AugenAugen, mein HerrHerr König! | 4 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,4 And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king. |
5 ELB 1932: 2. Sam. 16,5 Und als der König DavidDavid nach BachurimBachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein MannMann vom GeschlechtGeschlecht des Hauses SaulsSauls, sein Name war SimeiSimei, der SohnSohn GerasGeras. Er kam unter Fluchen heraus, | 5 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed, |
6 ELB 1932: 2. Sam. 16,6 und warf mit Steinen nach DavidDavid und nach allen Knechten des Königs DavidDavid; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken. | 6 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,6 and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
7 ELB 1932: 2. Sam. 16,7 Und SimeiSimei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du MannMann des BlutesBlutes und MannMann BelialsBelials! | 7 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,7 And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial! |
8 ELB 1932: 2. Sam. 16,8 JehovaJehova hat alles BlutBlut des Hauses SaulsSauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und JehovaJehova hat das Königtum in die Hand deines SohnesSohnes AbsalomAbsalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein MannMann des BlutesBlutes bist du! | 8 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,8 Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art taken in thine own evil, for thou art a man of blood. |
9 ELB 1932: 2. Sam. 16,9 Und AbisaiAbisai, der SohnSohn der ZerujaZeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote HundHund meinem HerrnHerrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den KopfKopf wegnehmen! | 9 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
10 ELB 1932: 2. Sam. 16,10 Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der ZerujaZeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn JehovaJehova1 ihm gesagt hat: FlucheFluche DavidDavid! wer darf dann sagen: Warum tust du also? | 10 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so? |
11 ELB 1932: 2. Sam. 16,11 Und DavidDavid sprach zu AbisaiAbisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein SohnSohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem LebenLeben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn JehovaJehova hat es ihn geheißen. | 11 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him. |
12 ELB 1932: 2. Sam. 16,12 Vielleicht wird JehovaJehova mein Elend ansehen, und JehovaJehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem TageTage. | 12 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,12 It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day. |
13 ELB 1932: 2. Sam. 16,13 Und DavidDavid und seine Männer zogen auf dem Wege; SimeiSimei aber ging an der Seite des BergesBerges, ihm gegenüber2, immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn3 und warf StaubStaub empor. | 13 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,13 And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
14 ELB 1932: 2. Sam. 16,14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst. | 14 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
15 ELB 1932: 2. Sam. 16,15 AbsalomAbsalom aber und alles Volk, die Männer von IsraelIsrael, kamen nach JerusalemJerusalem, und AhitophelAhitophel mit ihm. | 15 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,15 Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
16 ELB 1932: 2. Sam. 16,16 Und es geschah, als HusaiHusai, der ArkiterArkiter, der Freund DavidsDavids, zu AbsalomAbsalom kam, da sprach HusaiHusai zu AbsalomAbsalom: Es lebe der König! es lebe der König! | 16 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king! |
17 ELB 1932: 2. Sam. 16,17 Und AbsalomAbsalom sprach zu HusaiHusai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen? | 17 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend? |
18 ELB 1932: 2. Sam. 16,18 Und HusaiHusai sprach zu AbsalomAbsalom: Nein, sondern wen JehovaJehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von IsraelIsrael, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben; | 18 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. |
19 ELB 1932: 2. Sam. 16,19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem SohneSohne? Wie ich vor deinem VaterVater gedient habe, also will ich vor dir sein. | 19 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,19 And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
20 ELB 1932: 2. Sam. 16,20 Und AbsalomAbsalom sprach zu AhitophelAhitophel: Schaffet RatRat, was wir tun sollen! | 20 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
21 ELB 1932: 2. Sam. 16,21 Und AhitophelAhitophel sprach zu AbsalomAbsalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines VatersVaters, die er zurückgelassen hat, um das HausHaus zu bewahren; so wird ganz IsraelIsrael hören, daß du dich bei deinem VaterVater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken. | 21 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong. |
22 ELB 1932: 2. Sam. 16,22 Da schlug man für AbsalomAbsalom ein ZeltZelt auf dem Dache auf; und AbsalomAbsalom ging ein zu den Kebsweibern seines VatersVaters vor den AugenAugen von ganz IsraelIsrael. | 22 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,22 So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. |
23 ELB 1932: 2. Sam. 16,23 Der RatRat AhitophelsAhitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das WortWort GottesGottes befragte; also war jeder RatRat AhitophelsAhitophels, sowohl für DavidDavid als auch für AbsalomAbsalom. | 23 Old Darby (EN): 2. Sam. 16,23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
Fußnoten |