2. Samuel 16 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und als DavidDavid von dem Gipfel ein wenig weiter gegangen war, siehe, da kam ZibaZiba, der Knabe MephibosethsMephiboseths, ihm entgegen mit einem Paar gesattelter EselEsel, und auf ihnen zweihundert BroteBrote und hundert RosinenkuchenRosinenkuchen und hundert KuchenKuchen von getrocknetem Obst und ein SchlauchSchlauch WeinWein.1 And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine.
2 Und der König sprach zu ZibaZiba: Was willst du damit? Und ZibaZiba sprach: Die EselEsel sind für das HausHaus des Königs, um darauf zu reiten, und das BrotBrot und das getrocknete Obst zum Essen für die Knaben, und der WeinWein zum Trinken für den, der in der WüsteWüste ermattet.2 And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.
3 Und der König sprach: Und wo ist der SohnSohn deines HerrnHerrn? Und ZibaZiba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in JerusalemJerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das HausHaus IsraelIsrael das Königtum meines VatersVaters wiedergeben!3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
4 Da sprach der König zu ZibaZiba: Siehe, dein ist alles was MephibosethMephiboseth gehört. Und ZibaZiba sprach: Ich beuge mich nieder; möge ich GnadeGnade finden in deinen AugenAugen, mein HerrHerr König!4 And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.
5 Und als der König DavidDavid nach BachurimBachurim kam, siehe, da kam von dannen heraus ein MannMann vom GeschlechtGeschlecht des Hauses SaulsSauls, sein Name war SimeiSimei, der SohnSohn GerasGeras. Er kam unter Fluchen heraus,5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,
6 und warf mit Steinen nach DavidDavid und nach allen Knechten des Königs DavidDavid; und alles Volk und alle Helden waren zu seiner Rechten und zu seiner Linken.6 and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
7 Und SimeiSimei sprach also, indem er fluchte: Hinweg, hinweg, du MannMann des BlutesBlutes und MannMann BelialsBelials!7 And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!
8 JehovaJehova hat alles BlutBlut des Hauses SaulsSauls, an dessen Statt du König geworden bist, auf dich zurückgebracht, und JehovaJehova hat das Königtum in die Hand deines SohnesSohnes AbsalomAbsalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Unglück, denn ein MannMann des BlutesBlutes bist du!8 Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art taken in thine own evil, for thou art a man of blood.
9 Und AbisaiAbisai, der SohnSohn der ZerujaZeruja, sprach zu dem König: Warum soll dieser tote HundHund meinem HerrnHerrn, dem König, fluchen? Laß mich doch hinübergehen und ihm den KopfKopf wegnehmen!9 And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
10 Aber der König sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der ZerujaZeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn JehovaJehova1 ihm gesagt hat: FlucheFluche DavidDavid! wer darf dann sagen: Warum tust du also?10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
11 Und DavidDavid sprach zu AbisaiAbisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein SohnSohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem LebenLeben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! Laßt ihn, daß er fluche; denn JehovaJehova hat es ihn geheißen.11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.
12 Vielleicht wird JehovaJehova mein Elend ansehen, und JehovaJehova mir Gutes erstatten dafür, daß mir geflucht wird an diesem TageTage.12 It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.
13 Und DavidDavid und seine Männer zogen auf dem Wege; SimeiSimei aber ging an der Seite des BergesBerges, ihm gegenüber2, immerfort fluchend, und warf mit Steinen gegen ihn3 und warf StaubStaub empor.13 And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
14 Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an; und er erholte sich daselbst.14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 AbsalomAbsalom aber und alles Volk, die Männer von IsraelIsrael, kamen nach JerusalemJerusalem, und AhitophelAhitophel mit ihm.15 Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
16 Und es geschah, als HusaiHusai, der ArkiterArkiter, der Freund DavidsDavids, zu AbsalomAbsalom kam, da sprach HusaiHusai zu AbsalomAbsalom: Es lebe der König! es lebe der König!16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
17 Und AbsalomAbsalom sprach zu HusaiHusai: Ist das deine Güte an deinem Freunde? warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?
18 Und HusaiHusai sprach zu AbsalomAbsalom: Nein, sondern wen JehovaJehova erwählt hat und dieses Volk und alle Männer von IsraelIsrael, dessen will ich sein, und bei ihm will ich bleiben;18 And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.
19 und zum anderen, wem sollte ich dienen? nicht vor seinem SohneSohne? Wie ich vor deinem VaterVater gedient habe, also will ich vor dir sein.19 And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
20 Und AbsalomAbsalom sprach zu AhitophelAhitophel: Schaffet RatRat, was wir tun sollen!20 And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
21 Und AhitophelAhitophel sprach zu AbsalomAbsalom: Gehe ein zu den Kebsweibern deines VatersVaters, die er zurückgelassen hat, um das HausHaus zu bewahren; so wird ganz IsraelIsrael hören, daß du dich bei deinem VaterVater stinkend gemacht hast, und die Hände aller derer, die mit dir sind, werden erstarken.21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.
22 Da schlug man für AbsalomAbsalom ein ZeltZelt auf dem Dache auf; und AbsalomAbsalom ging ein zu den Kebsweibern seines VatersVaters vor den AugenAugen von ganz IsraelIsrael.22 So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
23 Der RatRat AhitophelsAhitophels aber, den er in jenen Tagen riet, war, wie wenn man das WortWort GottesGottes befragte; also war jeder RatRat AhitophelsAhitophels, sowohl für DavidDavid als auch für AbsalomAbsalom.23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

Fußnoten

  • 1 O. wenn er flucht, und wenn Jehova usw.
  • 2 d.h. indem er gleichen Schritt mit ihm hielt
  • 3 Eig. ihm gegenüber; der gleiche Sinn wie vorher