2. Samuel 14 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JoabJoab, der SohnSohn der ZerujaZeruja, merkte, daß das HerzHerz des Königs nach AbsalomAbsalom stand.1 And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
2 Da sandte JoabJoab nach TekoaTekoa und ließ von dannen ein kluges Weib holen; und er sprach zu ihr: Stelle dich doch trauernd und ziehe Trauerkleider an und salbe dich nicht mit Öl, und sei wie ein Weib, das schon viele TageTage über einen Toten trauert;2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;
3 und gehe zum König hinein und rede zu ihm nach diesem WorteWorte. Und JoabJoab legte ihr die WorteWorte in den Mund.3 and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.
4 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur ErdeErde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!4 And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
5 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein MannMann ist gestorben.5 And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
6 Und deine MagdMagd hatte zwei Söhne, und sie zankten sich beide auf dem Felde, und niemand war da, der rettend dazwischentrat1; und der eine schlug den anderen und tötete ihn.6 And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
7 Und siehe, das ganze GeschlechtGeschlecht ist wider deine MagdMagd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen BruderBruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die SeeleSeele seines BrudersBruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! und so wollen sie meine KohleKohle auslöschen, die mir übriggeblieben ist, um meinem ManneManne weder NamenNamen noch Überrest auf dem Erdboden zu lassen.7 And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.
8 Da sprach der König zu dem Weibe: Gehe nach deinem HauseHause, und ich werde deinethalben gebieten.8 And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
9 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König: Auf mir, mein HerrHerr König, und auf dem HauseHause meines VatersVaters sei die Ungerechtigkeit; der König aber und sein ThronThron seien schuldlos!9 And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.
10 Und der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir, und er soll dich fortan nicht mehr antasten.10 And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11 Und sie sprach: Der König gedenke doch JehovasJehovas, deines GottesGottes, damit der BluträcherBluträcher nicht noch mehr VerderbenVerderben anrichte, und sie meinen SohnSohn nicht vertilgen! Und er sprach: So wahr JehovaJehova lebt, wenn von den Haaren deines SohnesSohnes eines auf die ErdeErde fällt!11 Then she said, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they cut off my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
12 Und das Weib sprach: Laß doch deine MagdMagd ein WortWort zu meinem HerrnHerrn, dem König, reden!12 And the woman said, Let thy bondmaid, I pray thee, speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
13 Und er sprach: Rede! Da sprach das Weib: Und warum hast du dergleichen wider GottesGottes Volk im Sinne? denn da der König dieses WortWort geredet hat, ist er wie schuldig2, indem der König seinen Verstoßenen nicht zurückholen läßt.13 And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.
14 Denn wir müssen gewißlich sterben und sind wie Wasser, das auf die ErdeErde geschüttet ist, welches man nicht wieder sammeln kann; und GottGott nimmt nicht das LebenLeben weg, sondern er sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm weg verstoßen bleibe.14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; and God has not taken away his life, but devises means that the banished one be not expelled from him.
15 Und nun, daß ich gekommen bin, um dieses WortWort zu dem König, meinem HerrnHerrn, zu reden, ist, weil das Volk mich in Furcht gesetzt hat. Da dachte3 deine MagdMagd: Ich will doch zu dem König reden, vielleicht wird der König das WortWort seiner MagdMagd tun;15 And now that I am come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy bondmaid said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform the request of his handmaid.
16 denn der König wird erhören, um seine MagdMagd aus der Hand des MannesMannes zu erretten, der mich und meinen SohnSohn zusammen aus dem ErbteilErbteil GottesGottes vertilgen will.16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17 Und deine MagdMagd dachte4: Das WortWort meines HerrnHerrn, des Königs, möge doch zur Beruhigung sein; denn wie ein5 Engel GottesEngel Gottes, also ist mein HerrHerr, der König, um das Gute und das Böse anzuhören; und JehovaJehova, dein GottGott, sei mit dir!17 And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy God will be with thee.
18 Da antwortete der König und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch ja nichts, wonach ich dich fragen will! Und das Weib sprach: Es wolle doch mein HerrHerr, der König, reden!18 And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19 Und der König sprach: Ist die Hand JoabsJoabs mit dir in diesem allem? Und das Weib antwortete und sprach: So wahr deine SeeleSeele lebt, mein HerrHerr König, wenn zur Rechten oder zur Linken zu weichen ist von allem was mein HerrHerr, der König, redet! denn dein KnechtKnecht JoabJoab, er hat es mir geboten, und er hat deiner MagdMagd alle diese WorteWorte in den Mund gelegt.19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord, O king, there is no turning to the right hand or to the left from aught that my lord the king has spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words into the mouth of thy bondmaid:
20 Um das Ansehen der Sache zu wenden, hat dein KnechtKnecht JoabJoab dieses getan; aber mein HerrHerr ist weise, gleich der Weisheit eines6 EngelsEngels GottesGottes, daß er alles weiß was auf Erden vorgeht.20 in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.
21 Und der König sprach zu JoabJoab: Siehe doch, ich habe7 dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den AbsalomAbsalom, zurück.21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
22 Da fiel JoabJoab auf sein Angesicht zur ErdeErde und beugte sich nieder und segnete den König; und JoabJoab sprach: Heute weiß dein KnechtKnecht, daß ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, mein HerrHerr König, da der König das WortWort seines KnechtesKnechtes getan hat.22 And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king; and Joab said, To-day thy servant knows that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant.
23 Und JoabJoab machte sich auf und ging nach GesurGesur, und er brachte AbsalomAbsalom nach JerusalemJerusalem.23 And Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24 Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem HauseHause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und AbsalomAbsalom wandte sich nach seinem HauseHause und sah das Angesicht des Königs nicht.24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
25 Und in ganz IsraelIsrael war kein MannMann wegen seiner Schönheit so sehr zu preisen wie AbsalomAbsalom; von seiner Fußsohle bis zu seinem ScheitelScheitel war kein Fehl an ihm.25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
26 Und wenn er sein HauptHaupt scheren ließ, - es geschah nämlich von JahrJahr zu JahrJahr8, daß er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, und so ließ er es scheren - so wog sein Haupthaar zweihundert SekelSekel, nach dem Gewicht des Königs.26 And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
27 Und dem AbsalomAbsalom wurden drei Söhne geboren und eine TochterTochter, ihr Name war TamarTamar; sie war ein Weib, schön von Ansehen.27 And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a beautiful countenance.
28 Und AbsalomAbsalom wohnte zu JerusalemJerusalem zwei volle JahreJahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
29 Da sandte AbsalomAbsalom zu JoabJoab, um ihn zu dem König zu senden; aber er wollte nicht zu ihm kommen. Und er sandte wiederum zum zweiten Mal, aber er wollte nicht kommen.29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again the second time, but he would not come.
30 Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerstück JoabsJoabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst GersteGerste; gehet hin und zündet es mit FeuerFeuer an! Und die KnechteKnechte AbsalomsAbsaloms zündeten das Ackerstück mit FeuerFeuer an.30 Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
31 Da machte JoabJoab sich auf und kam zu AbsalomAbsalom ins HausHaus, und sprach zu ihm: Warum haben deine KnechteKnechte mein Ackerstück mit FeuerFeuer angezündet?31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
32 Und AbsalomAbsalom sprach zu JoabJoab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, daß ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von GesurGesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!32 And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
33 Da begab sich JoabJoab zu dem König und berichtete es ihm. Und er rief AbsalomAbsalom; und er kam zu dem König und warf sich auf sein Antlitz zur ErdeErde nieder vor dem König, und der König küßte AbsalomAbsalom.33 And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.

Fußnoten

  • 1 W. und kein Rettender zwischen ihnen
  • 2 O. denn der König hat dieses Wort geredet als ein Schuldiger
  • 3 Eig. sagte
  • 4 Eig. sagte
  • 5 O. der
  • 6 O. des
  • 7 Nach and. Lesart: du hast
  • 8 O. nach Ablauf einer gewissen Zeit