2. Samuel 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova sandte NathanNathan zu DavidDavid; und er kam zu ihm und sprach zu ihm: Zwei Männer waren in einer Stadt, der eine reich, und der andere arm.1 And Jehovah sent Nathan to David. And he came to him, and said to him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
2 Der ReicheReiche hatte Kleinvieh und RinderRinder in großer Menge.2 The rich had very many flocks and herds;
3 Der ArmeArme hatte aber gar nichts, als nur ein einziges kleines LammLamm1, das er gekauft hatte; und er nährte es, und es wurde groß bei ihm, und mit seinen KindernKindern zugleich; es aß von seinem Bissen und trank aus seinem BecherBecher und schlief an seinem BusenBusen, und es war ihm wie eine TochterTochter.3 but the poor man had nothing at all, but one little ewe lamb which he had bought, and was nourishing; and it grew up with him, and together with his children: it ate of his morsel, and drank of his own cup, and slept in his bosom, and was to him as a daughter.
4 Da kam ein Reisender zu dem reichen ManneManne; und es dauerte ihn, von seinem Kleinvieh und von seinen RindernRindern zu nehmen, um es für den Wanderer zuzurichten, der zu ihm gekommen war, und er nahm das LammLamm des armen MannesMannes und richtete es zu für den MannMann, der zu ihm gekommen war.4 And there came a traveller to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that had come to him; and he took the poor man's lamb, and dressed it for the man that had come to him.
5 Da entbrannte der ZornZorn DavidsDavids sehr wider den MannMann, und er sprach zu NathanNathan: So wahr JehovaJehova lebt, der MannMann, der dieses getan hat, ist ein Kind des TodesTodes;5 Then David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this thing is worthy of death;
6 und das LammLamm soll er vierfältig erstatten, darum daß er diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat!6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 Da sprach NathanNathan zu DavidDavid: Du bist der MannMann! So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt, und ich habe dich aus der Hand SaulsSauls errettet,7 And Nathan said to David, Thou art the man! Thus saith Jehovah the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
8 und ich habe dir das HausHaus deines HerrnHerrn gegeben und die Weiber deines HerrnHerrn in deinen SchoßSchoß, und habe dir das HausHaus IsraelIsrael und JudaJuda gegeben; und wenn es zu wenig war, so hätte ich dir noch dies und das hinzugefügt.8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
9 Warum hast du das WortWort JehovasJehovas verachtet, indem du tatest was übel ist in seinen AugenAugen? UrijaUrija, den HethiterHethiter, hast du mit dem SchwerteSchwerte erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn selbst hast du ja umgebracht durch das SchwertSchwert der Kinder AmmonKinder Ammon.9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah to do evil in his sight? thou hast smitten Urijah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10 Nun denn, so soll von deinem HauseHause das SchwertSchwert nicht weichen ewiglich, darum daß du mich verachtet und das Weib UrijasUrijas, des HethitersHethiters, genommen hast, daß sie dir zum Weibe sei.10 Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urijah the Hittite to be thy wife.
11 So spricht JehovaJehova: Siehe, ich will aus deinem HauseHause Unglück über dich erwecken, und ich will deine Weiber vor deinen AugenAugen nehmen und sie deinem Nächsten geben, daß er bei deinen Weibern liege vor den AugenAugen dieser SonneSonne!11 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12 Denn du, du hast es im Verborgenen getan; ich aber, ich werde dieses tun vor ganz IsraelIsrael und vor der SonneSonne!12 For thou didst it secretly; but I will do this thing before all Israel and before the sun.
13 Da sprach DavidDavid zu NathanNathan: Ich habe gegen JehovaJehova gesündigt. Und NathanNathan sprach zu DavidDavid: So hat auch JehovaJehova deine SündeSünde hinweggetan2, du wirst nicht sterben.13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die.
14 Nur weil du den Feinden JehovasJehovas durch diese Sache Anlaß zur LästerungLästerung gegeben hast, so soll auch der SohnSohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben.14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die.
15 Und NathanNathan ging nach seinem HauseHause.Und JehovaJehova schlug das Kind, welches das Weib UrijasUrijas dem DavidDavid geboren hatte, und es wurde todkrank.15 And Nathan departed to his house. And Jehovah smote the child that Urijah's wife bore to David, and it became very sick.
16 Und DavidDavid suchte GottGott um des Knaben willen; und DavidDavid fastetefastete und ging hinein und lag über NachtNacht auf der ErdeErde.16 And David besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.
17 Und die Ältesten seines Hauses machten sich zu ihm auf, um ihn von der ErdeErde aufzurichten; aber er wollte nicht und aß kein BrotBrot mit ihnen.17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth; but he would not, and he ate no bread with them.
18 Und es geschah am siebenten TageTage, da starb das Kind. Und die KnechteKnechte DavidsDavids fürchteten sich, ihm zu berichten, daß das Kind tot sei; denn sie sprachen: Siehe, als das Kind noch am LebenLeben war, haben wir zu ihm geredet, und er hat nicht auf unsere Stimme gehört; und wie sollen wir nun zu ihm sagen: Das Kind ist tot? er würde etwas Übles tun3.18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice; and how shall we say to him, The child is dead? he may do some harm.
19 Und DavidDavid sah, daß seine KnechteKnechte sich zuflüsterten; da merkte DavidDavid, daß das Kind tot war; und DavidDavid sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Und sie sprachen: Es ist tot.19 But David saw that his servants whispered, and David perceived that the child was dead; and David said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
20 Da stand DavidDavid von der ErdeErde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine KleiderKleider, und ging in das HausHaus JehovasJehovas und betetebetete an; und er kam in sein HausHaus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß.20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate.
21 Da sprachen seine KnechteKnechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastetgefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest?21 And his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread.
22 Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastetgefastet und geweint, weil ich dachte4: Wer weiß, ob JehovaJehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am LebenLeben bleibt?22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? perhaps Jehovah will be gracious to me, that the child may live.
23 Nun es aber tot ist, warum sollte ich denn fastenfasten? Vermag ich es wieder zurückzubringen? Ich gehe zu ihm, aber es wird nicht zu mir zurückkehren.23 But now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
24 Und DavidDavid tröstete BathsebaBathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen Salomo5. Und JehovaJehova liebte ihn.24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him.
25 Und er sandte durch NathanNathan, den ProphetenPropheten, und gab ihm den NamenNamen Jedidjah6, um JehovasJehovas willen.25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.
26 Und7 JoabJoab stritt wider RabbaRabba der Kinder AmmonKinder Ammon, und er nahm die Königsstadt ein.26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
27 Und JoabJoab sandte Boten zu DavidDavid und ließ ihm sagen: Ich habe wider RabbaRabba gestritten, habe auch die Wasserstadt8 eingenommen;27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
28 und nun versammle das übrige Volk und belagere die Stadt und nimm sie ein, daß nicht ich die Stadt einnehme, und sie nach meinem NamenNamen genannt werde.28 And now gather the rest of the people, and encamp against the city and take it: lest I take the city and it be called by my name.
29 Da versammelte DavidDavid alles Volk und zog nach RabbaRabba, und er stritt wider dasselbe und nahm es ein.29 And David gathered all the people, and went to Rabbah, and fought against it and took it.
30 Und er nahm die KroneKrone ihres Königs von seinem HaupteHaupte; ihr Gewicht war ein TalentTalent GoldGold, und Edelsteine waren daran; und sie kam auf das HauptHaupt DavidsDavids. Und die BeuteBeute der Stadt brachte er hinaus in großer Menge.30 And he took the crown of their king from off his head, the weight of which was a talent of gold with the precious stones; and it was set on David's head; and he brought forth the spoil of the city in great abundance.
31 Und das Volk, das darin war, führte er hinaus und legte es unter die SägeSäge und unter eiserne Dreschwagen und unter eiserne Beile9, und ließ sie durch einen Ziegelofen10 gehen. Und also tat er allen Städten der Kinder AmmonKinder Ammon. Und DavidDavid und das ganze Volk kehrten nach JerusalemJerusalem zurück.31 And he brought out the people that were in it, and put them under the saw, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkilns. And so did he to all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.

Fußnoten

  • 1 Eig. weibliches Lamm
  • 2 Eig. vorübergehen lassen
  • 3 O. sich ein Leid antun
  • 4 Eig. sagte
  • 5 H. Schelomo: der Friedliche
  • 6 Geliebter Jahs
  • 7 1. Chron. 20
  • 8 der Stadtteil, der am Fluße lag. Rabba lag nämlich an beiden Ufern des oberen Jabbok
  • 9 O. Sensen
  • 10 And. l.: durch den Moloch