2. Samuel 11 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und1 es geschah bei der Rückkehr des JahresJahres, zur ZeitZeit, wann die KönigeKönige ausziehen, da sandte DavidDavid JoabJoab und seine KnechteKnechte mit ihm und ganz IsraelIsrael; und sie richteten die Kinder AmmonKinder Ammon zu Grunde und belagerten RabbaRabba. DavidDavid aber blieb in JerusalemJerusalem.1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the land of the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem.
2 Und es geschah zur Abendzeit, als DavidDavid von seinem LagerLager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen.2 And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful;
3 Und DavidDavid sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht BathsebaBathseba, die TochterTochter EliamsEliams, das Weib UrijasUrijas, des HethitersHethiters?3 and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite?
4 Und DavidDavid sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr HausHaus zurück.4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
5 Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es DavidDavid und sprach: Ich bin schwanger.5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
6 Da entbot DavidDavid dem JoabJoab: Sende mir UrijaUrija, den HethiterHethiter. Und JoabJoab sandte UrijaUrija zu DavidDavid.6 And David sent to Joab saying , Send me Urijah the Hittite. And Joab sent Urijah to David.
7 Und UrijaUrija kam zu ihm; und DavidDavid fragte nach dem Wohlergehen JoabsJoabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande2 des StreitesStreites.7 And when Urijah had come to him, David asked how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered.
8 Und DavidDavid sprach zu UrijaUrija: Gehe in dein HausHaus hinab und wasche deine Füße. Und als UrijaUrija aus dem HauseHause des Königs ging, kam ein Geschenk3 des Königs hinter ihm her.8 And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king.
9 Und UrijaUrija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines HerrnHerrn, und ging nicht in sein HausHaus hinab.9 And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
10 Und man berichtete es DavidDavid und sprach: UrijaUrija ist nicht in sein HausHaus hinabgegangen. Da sprach DavidDavid zu UrijaUrija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein HausHaus hinabgegangen?10 And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
11 Und UrijaUrija sprach zu DavidDavid: Die LadeLade und IsraelIsrael und JudaJuda weilen in HüttenHütten, und mein HerrHerr JoabJoab und die KnechteKnechte meines HerrnHerrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein HausHaus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine SeeleSeele lebt, wenn ich dieses tue!11 And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
12 Da sprach DavidDavid zu UrijaUrija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb UrijaUrija an jenem TageTage und am folgenden in JerusalemJerusalem.12 And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow.
13 Und DavidDavid lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn trunken. Und am AbendAbend ging er hinaus, um sich auf sein LagerLager niederzulegen bei den Knechten seines HerrnHerrn; aber in sein HausHaus ging er nicht hinab.13 And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house.
14 Und es geschah am MorgenMorgen, da schrieb DavidDavid einen BriefBrief an JoabJoab und sandte ihn durch UrijaUrija.14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by Urijah.
15 Und er schrieb in dem BriefeBriefe also: Stellet UrijaUrija vornan, wo der StreitStreit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe.15 And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die.
16 Und es geschah, als JoabJoab die Stadt einschloß, da stellte er UrijaUrija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren.16 And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were.
17 Und die Männer der Stadt zogen heraus und stritten wider JoabJoab, und es fielen etliche von dem Volke, von den Knechten DavidsDavids; und auch UrijaUrija, der HethiterHethiter, starb.17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people, of the servants of David; and Urijah the Hittite died also.
18 Da sandte JoabJoab hin und berichtete DavidDavid alle Begebenheiten des StreitesStreites.18 Then Joab sent and told David all the matters of the war;
19 Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des StreitesStreites dem König zu melden,19 and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,
20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden?20 and if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?
21 Wer hat AbimelechAbimelech, den SohnSohn Jerubbeseths4, erschlagen? Warf nicht ein Weib den oberen Stein einer Handmühle von der Mauer auf ihn herab, daß er starb zu TebezTebez?5 Warum habt ihr euch der Mauer genähert? - so sollst du sagen: Auch dein KnechtKnecht UrijaUrija, der HethiterHethiter, ist tot.21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast the upper stone of a handmill from the wall, that he died in Thebez? why did ye go near the wall? --then say thou, Thy servant Urijah the Hittite is dead also.
22 Und der BoteBote ging hin; und er kam und berichtete DavidDavid alles, wozu JoabJoab ihn gesandt hatte.22 And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
23 Und der BoteBote sprach zu DavidDavid: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des ToresTores.23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.
24 Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine KnechteKnechte, und es starben etliche von den Knechten des Königs; und auch dein KnechtKnecht UrijaUrija, der HethiterHethiter, ist tot.24 And the shooters shot from upon the wall against thy servants; and some of the king's servants are dead, and thy servant Urijah the Hittite is dead also.
25 Da sprach DavidDavid zu dem Boten: So sollst du zu JoabJoab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen AugenAugen, denn das SchwertSchwert frißt bald so, bald so6; verstärke deinen StreitStreit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn.25 Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; --and encourage him.
26 Und als das Weib UrijasUrijas hörte, daß UrijaUrija, ihr MannMann, tot war, klagte sie um ihren Gatten.26 And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
27 Als aber die TrauerTrauer vorüber war, sandte DavidDavid hin und nahm sie in sein HausHaus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen SohnSohn. Aber die Sache, die DavidDavid getan hatte, war übel in den AugenAugen JehovasJehovas.27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.

Fußnoten

  • 1 1. Chron. 20,1
  • 2 Eig. Wohlergehen
  • 3 O. ein Ehrengericht
  • 4 Anderer Name für Jerub-Baal (vergl. Richter 6,32); wie Isboseth (Kap. 2,8) für Esch-Baal
  • 5 S. Richter 9,50-54
  • 6 O. bald diesen, bald jenen