2. Samuel 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah nach dem TodeTode SaulsSauls, als DavidDavid von der Schlacht1 der AmalekiterAmalekiter zurückgekommen war, da blieb DavidDavid zwei TageTage zu ZiklagZiklag.1 And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag.
2 Und es geschah am dritten TageTage, siehe, da kam ein MannMann aus dem Heerlager SaulsSauls, seine KleiderKleider waren zerrissen, und ErdeErde war auf seinem HaupteHaupte; und als er zu DavidDavid kam, fiel er zur ErdeErde und warf sich nieder.2 And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
3 Und DavidDavid sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager IsraelsIsraels entronnen.3 And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem StreitStreit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch SaulSaul und sein SohnSohn JonathanJonathan sind tot.4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
5 Und DavidDavid sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß SaulSaul und sein SohnSohn JonathanJonathan tot sind?5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das GebirgeGebirge GilboaGilboa, und siehe, SaulSaul lehnte sich auf seinen SpeerSpeer; und siehe, die WagenWagen und die Reiter setzten ihm hart nach.6 And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him.
7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein AmalekiterAmalekiter.8 And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.
9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir2 und töte mich, denn die Verwirrung3 hat mich ergriffen; denn mein LebenLeben ist noch ganz in mir!9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das DiademDiadem, das auf seinem HaupteHaupte, und die ArmspangeArmspange, die an seinem ArmeArme war, und habe sie zu meinem HerrnHerrn hierher gebracht.10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
11 Da faßte DavidDavid seine KleiderKleider und zerriß sie; und alle Männer, die bei ihm waren, taten ebenso.11 Then David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him did likewise.
12 Und sie klagten und weinten und fastetenfasteten bis an den AbendAbend um SaulSaul und um seinen SohnSohn JonathanJonathan und um das Volk JehovasJehovas und um das HausHaus IsraelIsrael, weil sie durchs SchwertSchwert gefallen waren.12 And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 Und DavidDavid sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der SohnSohn eines amalekitischen FremdlingsFremdlings.13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
14 Und DavidDavid sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten JehovasJehovas zu verderben?14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
15 Und DavidDavid rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb.15 Then David called one of the young men and said, Draw near, and fall on him. And he smote him that he died.
16 Und DavidDavid sprach zu ihm: Dein BlutBlut komme auf dein HauptHaupt! denn dein Mund hat wider dich gezeugtgezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten JehovasJehovas getötet.16 And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
17 Und DavidDavid stimmte dieses Klagelied an über SaulSaul und über JonathanJonathan, seinen SohnSohn;17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;
18 und er befahl4, daß man die KinderKinder JudaJuda das Lied von dem BogenBogen5 lehre; siehe, es ist geschrieben im BucheBuche Jaschar6:18 and he bade them teach the children of Judah the song of the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: --
19 Deine7 Zierde, IsraelIsrael, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen!19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
20 Berichtet es nicht zu GathGath, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen AskalonsAskalons, daß sich nicht freuen die Töchter der PhilisterPhilister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen!20 Tell it not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 BergeBerge von GilboaGilboa, nicht TauTau noch RegenRegen sei auf euch, noch Gefilde der HebopferHebopfer8! denn dort ward weggeworfen9 der SchildSchild der Helden, der SchildSchild SaulsSauls, nicht gesalbt mit Öl.21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, as not anointed with oil.
22 Von dem BluteBlute der Erschlagenen, von dem FetteFette der Helden wich JonathansJonathans BogenBogen nicht zurück, und SaulsSauls SchwertSchwert kehrte nicht leer wieder.22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
23 SaulSaul und JonathanJonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem LebenLeben, sind auch in ihrem TodeTode nicht getrennt; sie waren schneller als AdlerAdler, stärker als Löwen.23 Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 Töchter IsraelsIsraels, weinet um SaulSaul, der euch köstlich kleidete in KarmesinKarmesin, der goldenen SchmuckSchmuck zog über eure KleiderKleider!24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.
25 Wie sind die Helden gefallen mitten im StreitStreit! Wie ist JonathanJonathan erschlagen auf deinen Höhen!25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
26 Mir ist wehe um dich, mein BruderBruder JonathanJonathan! holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe!26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
27 Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des StreitesStreites!27 How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!

Fußnoten

  • 1 O. Niederlage
  • 2 O. Stelle dich doch auf mich; desgl. V. 10
  • 3 O. der Schwindel; and.: der Krampf
  • 4 W. sprach
  • 5 O. den Gebrauch des Bogens; W. den Bogen
  • 6 d.h. des Rechtschaffenen
  • 7 W. Die
  • 8 d.h. aus deren Ertrag Hebopfer dargebracht werden können
  • 9 And. üb.: besudelt