2. Petrus 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Es waren aber auch falsche ProphetenPropheten unter dem Volke, wie auch unter euch falsche LehrerLehrer sein werden, welche verderbliche Sekten1 nebeneinführen werden und den GebieterGebieter verleugnen, der sie erkauft hat, und sich selbst schnelles VerderbenVerderben zuziehen.1 But there were false prophets also among the people, as there shall be also among you false teachers, who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
2 Und viele werden ihren AusschweifungenAusschweifungen nachfolgen, um welcher willen der Weg der WahrheitWahrheit verlästert werden wird.2 and many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the truth shall be blasphemed.
3 Und durch Habsucht werden sie euch verhandeln mit erkünstelten2 Worten; welchen das GerichtGericht von alters her nicht zögert, und ihr VerderbenVerderben schlummert nicht.3 And through covetousness, with well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment of old is not idle, and their destruction slumbers not.
4 Denn wenn GottGott EngelEngel, welche gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern, sie in den tiefsten Abgrund3 hinabstürzend, KettenKetten der FinsternisFinsternis überlieferte, um aufbewahrt zu werden für das GerichtGericht;4 For if God spared not the angels who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom has delivered them to chains of darkness to be kept for judgment;
5 und die alte WeltWelt nicht verschonte, sondern nur NoahNoah, den PredigerPrediger der GerechtigkeitGerechtigkeit, selbacht4 erhielt, als er die FlutFlut über die WeltWelt der Gottlosen brachte;5 and spared not the old world, but preserved Noe, the eighth, a preacher of righteousness, having brought in the flood upon the world of the ungodly;
6 und die Städte SodomSodom und GomorraGomorra einäscherte und zur ZerstörungZerstörung verurteilte, indem er sie denen, welche gottlos leben würden, als Beispiel hinstellte;6 and having reduced the cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned them with an overthrow, setting them as an example to those that should afterwards live an ungodly life;
7 und den gerechten LotLot rettete, der von dem ausschweifenden WandelWandel der Ruchlosen gequält wurde;7 and saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the godless,
8 (denn der unter ihnen wohnende Gerechte quälte durch das, was er sah und hörte,5 TagTag für TagTag seine gerechte SeeleSeele mit ihren gesetzlosen Werken) ...8 (for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented his righteous soul day after day with their lawless works,)
9 Der HerrHerr weiß die Gottseligen aus der VersuchungVersuchung zu retten, die Ungerechten aber aufzubewahren auf den TagTag des GerichtsGerichts, um bestraft zu werden;9 the Lord knows how to deliver the godly out of trial, and to keep the unjust to the day of judgment to be punished;
10 besonders aber die, welche in der Lust der Befleckung dem FleischeFleische nachwandeln und die Herrschaft verachten, Verwegene, Eigenmächtige; sie erzittern nicht, Herrlichkeiten6 zu lästern,10 and specially those who walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise lordship. Bold are they , self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
11 während7 EngelEngel, die an Stärke und MachtMacht größer sind, nicht ein lästerndes Urteil wider sie beim HerrnHerrn vorbringen.11 when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.
12 Diese aber, wie unvernünftige, natürliche TiereTiere, geschaffen zum Fang und VerderbenVerderben, lästernd über das, was sie nicht wissen, werden auch in ihrem eigenen VerderbenVerderben umkommen,12 But these, as natural animals without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously in things they are ignorant of, shall also perish in their own corruption,
13 indem sie den LohnLohn der Ungerechtigkeit empfangen; welche eine eintägige Schwelgerei8 für Vergnügen achten, Flecken und Schandflecke, die in ihren eigenen Betrügereien schwelgen und Festessen mit euch halten;13 receiving the reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;
14 welche AugenAugen voll EhebruchEhebruch haben und von der SündeSünde nicht ablassen, indem sie unbefestigte Seelen anlocken; die ein HerzHerz haben, in Habsucht9 geübt, KinderKinder des FluchesFluches, welche,14 having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
15 da sie den geraden Weg verlassen haben, abgeirrt sind, indem sie dem Wege des BalaamBalaam nachfolgten, des SohnesSohnes BosorsBosors, der den LohnLohn der Ungerechtigkeit liebte,15 having left the straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam the son of Bosor, who loved the reward of unrighteousness;
16 aber eine Zurechtweisung seiner eigenen Verkehrtheit empfing10: ein sprachloses Lasttier, mit Menschenstimme redend, wehrte der Torheit des ProphetenPropheten.16 but had reproof of his own wickedness-- the dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.
17 Diese sind BrunnenBrunnen ohne Wasser, und Nebel, vom SturmwindSturmwind getrieben, welchen das Dunkel der FinsternisFinsternis aufbewahrt ist [in Ewigkeit].17 These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever .
18 Denn stolze, nichtige Reden führend, locken sie mit fleischlichen Lüsten durch AusschweifungenAusschweifungen diejenigen an, welche eben11 entflohen sind denen, die im Irrtum wandeln;18 For while speaking great highflown words of vanity, they allure with the lusts of the flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,
19 ihnen FreiheitFreiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des VerderbensVerderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als SklaveSklave unterworfen.19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
20 Denn wenn sie, entflohen den Befleckungen der WeltWelt durch die ErkenntnisErkenntnis des HerrnHerrn und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus, aber wiederum in diese verwickelt, überwältigt werden, so ist ihr Letztes ärger geworden als das Erste.20 For if after having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
21 Denn es wäre ihnen besser, den Weg der GerechtigkeitGerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it to turn back from the holy commandment delivered to them.
22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort12 ergangen: Der HundHund kehrte um zu seinem eigenen Gespei13, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.22 But that word of the true proverb has happened to them: The dog has turned back to his own vomit; and, The washed sow to her rolling in mud.

Fußnoten

  • 1 O. Parteiungen
  • 2 O. betrügerischen
  • 3 Eig. in den Tartarus (griech. Bezeichnung für den qualvollen Aufenthaltsort der abgeschiedenen Gottlosen)
  • 4 O. als achten
  • 5 Eig. durch Sehen und Hören
  • 6 O. Würden, Gewalten
  • 7 Eig. wo
  • 8 O. die Schwelgerei bei Tage
  • 9 O. viell.: im Betrug, im Verführen
  • 10 Eig. hatte
  • 11 O. kaum
  • 12 Eig. der wahren bildlichen Rede
  • 13 Vergl. Spr. 26,11