2. Petrus 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Simon PetrusSimon Petrus, Knecht1 und ApostelApostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die GerechtigkeitGerechtigkeit unseres GottesGottes und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus:1 Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 GnadeGnade und FriedeFriede sei euch vermehrt2 in der3 ErkenntnisErkenntnis GottesGottes und Jesu, unseres HerrnHerrn!2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
3 Da seine göttliche KraftKraft uns alles in betreff des LebensLebens und der GottseligkeitGottseligkeit geschenkt hat durch die ErkenntnisErkenntnis dessen, der uns berufen hat durch HerrlichkeitHerrlichkeit und Tugend4,3 As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat5, auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen NaturNatur werdet, indem ihr dem VerderbenVerderben entflohen seid, das in der WeltWelt ist durch die Lust:4 through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
5 ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet6, in eurem Glauben die Tugend7, in der Tugend aber die ErkenntnisErkenntnis,5 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
6 in der ErkenntnisErkenntnis aber die Enthaltsamkeit8, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die GottseligkeitGottseligkeit,6 in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
7 in der GottseligkeitGottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe.7 in godliness brotherly love, in brotherly love love:
8 Denn wenn diese Dinge bei euch sind und reichlich vorhanden, so stellen sie euch nicht träge noch fruchtleer hin bezüglich der ErkenntnisErkenntnis unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.8 for these things existing and abounding in you make you to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
9 Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die ReinigungReinigung seiner vorigen Sünden vergessen.9 for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
10 Darum, BrüderBrüder, befleißiget euch um so mehr, eure BerufungBerufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln.10 Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
11 Denn also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige ReichReich unseres HerrnHerrn und HeilandesHeilandes JesusJesus ChristusChristus.11 for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen WahrheitWahrheit befestigtbefestigt seid.12 Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing them and established in the present truth.
13 Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser HütteHütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken,13 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance,
14 da ich weiß, daß das Ablegen meiner HütteHütte bald geschieht, wie auch unser Herr JesusHerr Jesus ChristusChristus mir kundgetan hat.14 knowing that the putting off of my tabernacle is speedily to take place , as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
15 Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder ZeitZeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.15 but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, in your power to call to mind these things.
16 Denn wir haben euch die MachtMacht und AnkunftAnkunft unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind.16 For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of his majesty.
17 Denn er empfing von GottGott, dem VaterVater, Ehre und HerrlichkeitHerrlichkeit, als von der prachtvollen HerrlichkeitHerrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: „Dieser ist mein geliebter SohnSohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe“.17 For he received from God the Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I have found my delight;
18 Und diese Stimme hörten wir vom HimmelHimmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen BergeBerge waren.18 and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
19 Und so besitzen wir das prophetische WortWort befestigt9, auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine LampeLampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der TagTag anbreche und der MorgensternMorgenstern aufgehe in euren Herzen;19 And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;
20 indem ihr dies zuerst wisset, daß keine Weissagung der Schrift von eigener Auslegung ist10.20 knowing this first, that the scope of no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
21 Denn die Weissagung wurde niemals11 durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer12 GottesGottes redeten, getrieben vom Heiligen GeisteGeiste.21 for prophecy was not ever uttered by the will of man, but holy men of God spake under the power of the Holy Spirit.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave
  • 2 S. die Anm. zu 1. Petr. 1,2
  • 3 O. durch die
  • 4 O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit
  • 5 O. durch welche uns ... geschenkt sind
  • 6 O. aufbietet; W. hinzubringet
  • 7 O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit
  • 8 O. Selbstbeherrschung
  • 9 W. haben wir ... befestigter
  • 10 O. sich selbst auslegt
  • 11 O. ehemals nicht
  • 12 Eig. Menschen