2. Mose 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Gehe zu dem PharaoPharao hinein und sprich zu ihm: So spricht JehovaJehova, der GottGott der HebräerHebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
2 Denn wenn du dich weigerst, sie ziehen zu lassen, und du sie noch festhältst,2 For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,
3 siehe, so wird die Hand JehovasJehovas über dein ViehVieh kommen, das auf dem Felde ist: über die PferdePferde, über die EselEsel, über die KameleKamele, über die RinderRinder und über das Kleinvieh, eine sehr schwere PestPest.3 behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.
4 Und JehovaJehova wird einen Unterschied machen zwischen dem ViehVieh IsraelsIsraels und dem ViehVieh der Ägypter, und von allem, was den KindernKindern IsraelIsrael gehört, wird nichts sterben.4 And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
5 Und JehovaJehova bestimmte eine ZeitZeit und sprach: MorgenMorgen wird JehovaJehova dieses tun im Lande.5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
6 Und JehovaJehova tat dieses am anderen TageTage, und alles ViehVieh der Ägypter starb, aber von dem ViehVieh der KinderKinder IsraelIsrael starb nicht eines.6 And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
7 Und der PharaoPharao sandte hin, und siehe, von dem ViehVieh IsraelsIsraels war auch nicht eines gestorben. Aber das HerzHerz des PharaoPharao verstockte sich, und er ließ das Volk nicht ziehen.7 And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose und zu AaronAaron: Nehmet eure Fäuste voll Ofenruß1, und MoseMose streue ihn gen HimmelHimmel vor den AugenAugen des PharaoPharao;8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh.
9 und er wird zu StaubStaub werden über dem ganzen Lande Ägypten, und wird an Menschen und ViehVieh zu Geschwüren2 werden, die in BlatternBlattern ausbrechen, im ganzen Lande Ägypten.9 And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on cattle, breaking out with blisters, throughout the land of Egypt.
10 Und sie nahmen den Ofenruß und stellten sich vor den PharaoPharao, und MoseMose streute ihn gen HimmelHimmel; und er wurde zu Blatter-Geschwüren, die an Menschen und ViehVieh ausbrachen.10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the heavens; and it became boils with blisters breaking out on man and on cattle.
11 Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor MoseMose zu stehen wegen der GeschwüreGeschwüre; denn die GeschwüreGeschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern.11 And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.
12 Und JehovaJehova verhärtete das HerzHerz des PharaoPharao, und er hörte nicht auf sie, so wie JehovaJehova zu MoseMose geredet hatte.12 And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not hearken to them, as Jehovah had told Moses.
13 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Mache dich des MorgensMorgens früh auf und tritt vor den PharaoPharao und sprich zu ihm: So spricht JehovaJehova, der GottGott der HebräerHebräer: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen!13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.
14 Denn dieses Mal will ich alle meine Plagen in dein HerzHerz senden, und über deine KnechteKnechte und über dein Volk, auf daß du wissest, daß niemand ist wie ich auf der ganzen ErdeErde.14 For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
15 Denn jetzt hätte ich meine Hand ausgestreckt und hätte dich und dein Volk mit der PestPest geschlagen, und du wärest vertilgt worden von der ErdeErde;15 For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
16 aber eben deswegen habe ich dich bestehen lassen, um dir meine KraftKraft zu zeigen, und damit man meinen NamenNamen verkündige auf der ganzen ErdeErde.16 And for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth.
17 Erhebst du dich noch wider mein Volk, daß du sie nicht ziehen lässest,17 Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?
18 siehe, so will ich morgen um diese ZeitZeit einen sehr schweren HagelHagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem TageTage seiner Gründung an bis jetzt.18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.
19 Und nun sende hin, und bringe dein ViehVieh in Sicherheit und alles was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles ViehVieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins HausHaus aufgenommen werden, auf die fällt der HagelHagel herab, und sie werden sterben. -19 And now send, and secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home--on them the hail shall come down, and they shall die.
20 Wer unter den Knechten des PharaoPharao das WortWort JehovasJehovas fürchtete, der flüchtete seine KnechteKnechte und sein ViehVieh in die Häuser.20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.
21 Wer aber das WortWort JehovasJehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine KnechteKnechte und sein ViehVieh auf dem Felde.21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
22 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus gen HimmelHimmel, daß im ganzen Lande Ägypten HagelHagel komme auf die Menschen und auf das ViehVieh und auf alles Kraut des Feldes im Lande Ägypten.22 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
23 Und MoseMose streckte seinen Stab aus gen HimmelHimmel, und JehovaJehova sandte Donner3 und HagelHagel, und FeuerFeuer fuhr zur ErdeErde. Und JehovaJehova ließ HagelHagel auf das Land Ägypten regnen.23 And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.
24 Und es kam HagelHagel, und FeuerFeuer, mitten im HagelHagel sich ineinander schlingend4, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist.24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
25 Und der HagelHagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum ViehVieh; und alles Kraut des Feldes schlug der HagelHagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
26 Nur im Lande GosenGosen, wo die KinderKinder IsraelIsrael waren, war kein HagelHagel.26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 Und der PharaoPharao sandte hin und ließ MoseMose und AaronAaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dieses Mal gesündigt. JehovaJehova ist der Gerechte, ich aber und mein Volk sind die Schuldigen.27 And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous one , but I and my people are the wicked ones .
28 Flehet zu JehovaJehova, und es sei genug des DonnersDonners GottesGottes und des HagelsHagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.28 Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!
29 Da sprach MoseMose zu ihm: Sowie ich zur Stadt hinausgehe, will ich meine Hände zu JehovaJehova ausbreiten; der DonnerDonner wird aufhören, und der HagelHagel wird nicht mehr sein, auf daß du wissest, daß die ErdeErde JehovaJehova gehört.29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.
30 Du aber und deine KnechteKnechte, ich weiß, daß ihr euch noch nicht vor JehovaJehova GottGott fürchten werdet. -30 But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim.
31 Und der FlachsFlachs und die GersteGerste wurden geschlagen; denn die GersteGerste war in der Ähre, und der FlachsFlachs hatte Knospen.31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
32 Aber der WeizenWeizen und der SpeltSpelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. -32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.
33 Und MoseMose ging von dem PharaoPharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände aus zu JehovaJehova; und der DonnerDonner und der HagelHagel hörten auf, und der RegenRegen ergoß sich nicht mehr auf die ErdeErde.33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not any more poured on the earth.
34 Und als der PharaoPharao sah, daß der RegenRegen und der HagelHagel und der DonnerDonner aufgehört hatten, da fuhr er fort zu sündigen und verstockte sein HerzHerz, er und seine KnechteKnechte.34 And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and hardened his heart, he, and his bondmen.
35 Und das HerzHerz des PharaoPharao verhärtete sich, und er ließ die KinderKinder IsraelIsrael nicht ziehen, so wie JehovaJehova durch MoseMose geredet hatte.35 And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.

Fußnoten

  • 1 O. Ofenasche
  • 2 O. Beulen
  • 3 Eig. gab Stimmen; so auch V. 28 usw.
  • 4 Eig. zusammengeballtes Feuer mitten im Hagel