2. Mose 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 8,1 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Sprich zu AaronAaron: Strecke deine Hand mit deinem Stabe aus über die Flüsse, über die Kanäle und über die TeicheTeiche, und laß die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. | 5 Old Darby (EN): Ex. 8,5 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy hand with thy staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 8,2 Da streckte AaronAaron seine Hand aus über die Wasser in Ägypten, und die Frösche kamen herauf und bedeckten das Land Ägypten. | 6 Old Darby (EN): Ex. 8,6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 8,3 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten und ließen die Frösche über das Land Ägypten heraufkommen. | 7 Old Darby (EN): Ex. 8,7 And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 8,4 Und der PharaoPharao rief MoseMose und AaronAaron und sprach: Flehet zu JehovaJehova, daß er die Frösche von mir und von meinem Volke wegnehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß sie JehovaJehova opfern. | 8 Old Darby (EN): Ex. 8,8 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Intreat Jehovah, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Jehovah. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 8,5 Und MoseMose sprach zum PharaoPharao: Bestimme über mich, auf wann ich1 für dich und für deine KnechteKnechte und für dein Volk flehen soll, die Frösche von dir und aus deinen Häusern auszurotten; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. | 9 Old Darby (EN): Ex. 8,9 And Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; so that they shall remain in the river only? |
6 ELB 1932: 2. Mo. 8,6 Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem WorteWorte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie JehovaJehova, unser GottGott. | 10 Old Darby (EN): Ex. 8,10 And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 8,7 Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. | 11 Old Darby (EN): Ex. 8,11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 8,8 Und MoseMose und AaronAaron gingen von dem PharaoPharao hinaus; und MoseMose schrie zu JehovaJehova wegen der Frösche, die er über den PharaoPharao gebracht hatte. | 12 Old Darby (EN): Ex. 8,12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Jehovah because of the frogs that he had brought against Pharaoh. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 8,9 Und JehovaJehova tat nach dem WorteWorte MosesMoses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern. | 13 Old Darby (EN): Ex. 8,13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 8,10 Und sie sammelten sie haufenweise, und das Land stank. | 14 Old Darby (EN): Ex. 8,14 And they gathered them in heaps; and the land stank. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 8,11 Und als der PharaoPharao sah, daß Erleichterung geworden war, da verstockte er sein HerzHerz, und er hörte nicht auf sie, so wie JehovaJehova geredet hatte. | 15 Old Darby (EN): Ex. 8,15 And Pharaoh saw that there was respite; and he hardened his heart, and hearkened not to them, as Jehovah had said. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 8,12 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Sprich zu AaronAaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den StaubStaub der ErdeErde, und er wird zu StechmückenStechmücken werden im ganzen Lande Ägypten. | 16 Old Darby (EN): Ex. 8,16 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 8,13 Und sie taten also; und AaronAaron streckte seine Hand mit seinem Stabe aus und schlug den StaubStaub der ErdeErde, und die StechmückenStechmücken kamen über die Menschen und über das ViehVieh; aller StaubStaub der ErdeErde wurde zu StechmückenStechmücken im ganzen Lande Ägypten. | 17 Old Darby (EN): Ex. 8,17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land became gnats throughout the land of Egypt. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 8,14 Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die StechmückenStechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die StechmückenStechmücken kamen über die Menschen und über das ViehVieh. | 18 Old Darby (EN): Ex. 8,18 And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 8,15 Da sprachen die Schriftgelehrten zum PharaoPharao: Das ist GottesGottes Finger! Aber das HerzHerz des PharaoPharao verhärtete sich, und er hörte nicht auf sie, so wie JehovaJehova geredet hatte. | 19 Old Darby (EN): Ex. 8,19 Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger of God! But Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 8,16 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Mache dich des MorgensMorgens früh auf und tritt vor den PharaoPharao - siehe, er wird ans Wasser hinausgehen - und sprich zu ihm: Also spricht JehovaJehova: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir dienen! | 20 Old Darby (EN): Ex. 8,20 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh--behold, he will go out to the water--and say to him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 8,17 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässest, siehe, so werde ich die HundsfliegenHundsfliegen2 senden über dich und über deine KnechteKnechte und über dein Volk und in deine Häuser; und die Häuser der Ägypter werden voll HundsfliegenHundsfliegen sein, und auch der Erdboden, auf dem sie sind. | 21 Old Darby (EN): Ex. 8,21 For, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 8,18 Und ich werde an selbigem TageTage das Land GosenGosen aussondern, in welchem mein Volk weilt, daß daselbst keine HundsfliegenHundsfliegen seien, auf daß du wissest, daß ich, JehovaJehova, in der Mitte des Landes bin. | 22 Old Darby (EN): Ex. 8,22 And I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 8,19 Und ich werde eine ScheidungScheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses ZeichenZeichen geschehen. | 23 Old Darby (EN): Ex. 8,23 And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 8,20 Und JehovaJehova tat also; und es kamen HundsfliegenHundsfliegen in Menge in das HausHaus des PharaoPharao und in die Häuser seiner KnechteKnechte; und im ganzen Lande Ägypten wurde das Land von den HundsfliegenHundsfliegen verderbt. | 24 Old Darby (EN): Ex. 8,24 And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and into the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 8,21 Und der PharaoPharao rief MoseMose und AaronAaron und sprach: Gehet hin und opfert eurem GottGott in dem Lande. | 25 Old Darby (EN): Ex. 8,25 And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Go, sacrifice to your God in the land. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 8,22 Und MoseMose sprach: Es geziemt sich nicht, also zu tun; denn wir würden JehovaJehova, unserem GottGott, der Ägypter Greuel opfern; siehe3, opferten wir der Ägypter Greuel vor ihren AugenAugen, würden sie uns nicht steinigen? | 26 Old Darby (EN): Ex. 8,26 And Moses said, It is not proper to do so; for we should sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, if we sacrificed the abomination of the Egyptians before their eyes, would they not stone us? |
23 ELB 1932: 2. Mo. 8,23 DreiDrei Tagereisen weit wollen wir in die WüsteWüste ziehen und JehovaJehova, unserem GottGott, opfern, so wie er zu uns geredet hat. | 27 Old Darby (EN): Ex. 8,27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 8,24 Und der PharaoPharao sprach: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr JehovaJehova, eurem GottGott, in der WüsteWüste opfert; nur entfernet euch nicht so weit! Flehet für mich! | 28 Old Darby (EN): Ex. 8,28 And Pharaoh said, I will let you go, that you may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only, go not very far away: intreat for me! |
25 ELB 1932: 2. Mo. 8,25 Da sprach MoseMose: Siehe, ich gehe von dir hinaus und will zu JehovaJehova flehen; und morgen werden die HundsfliegenHundsfliegen von dem PharaoPharao weichen, von seinen Knechten und von seinem Volke; nur handle der PharaoPharao ferner nicht betrüglich, daß er das Volk nicht ziehen lasse, um JehovaJehova zu opfern. | 29 Old Darby (EN): Ex. 8,29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and will intreat Jehovah; and the dog-flies will depart from Pharaoh, from his bondmen, and from his people, to-morrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 8,26 Und MoseMose ging von dem PharaoPharao hinaus und flehte zu JehovaJehova. | 30 Old Darby (EN): Ex. 8,30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated Jehovah. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 8,27 Und JehovaJehova tat nach dem WorteWorte MosesMoses, und die HundsfliegenHundsfliegen wichen von dem PharaoPharao, von seinen Knechten und von seinem Volke; nicht eine blieb übrig. | 31 Old Darby (EN): Ex. 8,31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the dog-flies from Pharaoh, from his bondmen, and from his people; there remained not one. |
28 ELB 1932: 2. Mo. 8,28 Aber der PharaoPharao verstockte sein HerzHerz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht ziehen. | 32 Old Darby (EN): Ex. 8,32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and would not let the people go. |
Fußnoten |