2. Mose 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und MoseMose antwortete und sprach: Aber siehe, sie werden mir nicht glauben und nicht auf meine Stimme hören; denn sie werden sagen: JehovaJehova ist dir nicht erschienen.1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.
2 Da sprach JehovaJehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.2 And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.
3 Und er sprach: Wirf ihn auf die ErdeErde. Da warf er ihn auf die ErdeErde, und er wurde zur SchlangeSchlange; und MoseMose floh vor ihr.3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Strecke deine Hand aus und fasse sie beim Schwanze. Und er streckte seine Hand aus und ergriff sie, und sie wurde zum Stabe in seiner Hand - :4 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail--and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand--
5 auf daß sie glauben, daß JehovaJehova dir erschienen ist, der GottGott ihrer VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams, der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs.5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 Und JehovaJehova sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen BusenBusen. Und er steckte seine Hand in seinen BusenBusen; und er zog sie heraus, und siehe, seine Hand war aussätzig wie SchneeSchnee.6 And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.
7 Und er sprach: Tue deine Hand wieder in deinen BusenBusen. Und er tat seine Hand wieder in seinen BusenBusen; und er zog sie aus seinem BusenBusen heraus, und siehe, sie war wieder wie sein FleischFleisch.7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.
8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten ZeichensZeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen ZeichensZeichens glauben.8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.
9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei ZeichenZeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu BlutBlut werden auf dem Trockenen.9 And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it on the dry land ; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry land .
10 Und MoseMose sprach zu JehovaJehova: Ach, HerrHerr! ich bin kein MannMann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem KnechteKnechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge.10 And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.
11 Da sprach JehovaJehova zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Oder wer macht stumm, oder taub, oder sehend, oder blind? Nicht ich, JehovaJehova?11 And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? have not I, Jehovah?
12 Und nun gehe hin, und ich will mit deinem Munde sein und dich lehren was du reden sollst.12 And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.
13 Und er sprach: Ach, HerrHerr! sende doch, durch wen du senden willst!13 And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
14 Da entbrannte der ZornZorn JehovasJehovas wider MoseMose, und er sprach: Ist nicht AaronAaron, der LevitLevit, dein BruderBruder? Ich weiß, daß er reden kann; und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen.14 Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.
15 Und du sollst zu ihm reden und die WorteWorte in seinen Mund legen, und ich will mit deinem Munde und mit seinem Munde sein, und will euch lehren was ihr tun sollt.15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
16 Und er soll für dich zum Volke reden; und es wird geschehen, er wird dir zum Munde sein, und du wirst ihm zum GottGott sein.16 And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God.
17 Und diesen Stab sollst du in deine Hand nehmen, mit welchem du die ZeichenZeichen tun sollst.17 And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.
18 Und MoseMose ging hin und kehrte zu JethroJethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen und zu meinen BrüdernBrüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, daß ich sehe, ob sie noch leben. Und JethroJethro sprach zu MoseMose: Gehe hin in Frieden!18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
19 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose in MidianMidian: Gehe hin, kehre nach Ägypten zurück; denn alle die Männer sind gestorben, die nach deinem LebenLeben trachteten.19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.
20 Und MoseMose nahm sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf Eseln reiten und kehrte in das Land Ägypten zurück; und MoseMose nahm den Stab GottesGottes in seine Hand.20 And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
21 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Wenn du hinziehst, um nach Ägypten zurückzukehren, so sieh zu, daß du alle die WunderWunder, die ich in deine Hand gelegt habe, vor dem PharaoPharao tuest. Und ich, ich will sein HerzHerz verhärten, so daß er das Volk nicht ziehen lassen wird.21 And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go.
22 Und du sollst zu dem PharaoPharao sagen: So spricht JehovaJehova: Mein SohnSohn, mein erstgeborener, ist IsraelIsrael;22 And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.
23 und ich sage zu dir: Laß meinen SohnSohn ziehen, daß er mir diene! und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen SohnSohn, deinen erstgeborenen, töten.23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
24 Und es geschah auf dem Wege, in der HerbergeHerberge, da fiel JehovaJehova ihn an und suchte ihn zu töten.24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.
25 Da nahm ZipporaZippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres SohnesSohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam!25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
26 Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie „Blutbräutigam“ der BeschneidungBeschneidung wegen.26 And he let him go. Then she said, A bloody husband--because of the circumcision.
27 Und JehovaJehova sprach zu AaronAaron: Gehe hin, MoseMose entgegen in die WüsteWüste. Und er ging hin und traf ihn am BergeBerge GottesGottes und küßte ihn.27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.
28 Und MoseMose berichtete dem AaronAaron alle WorteWorte JehovasJehovas, der ihn gesandt, und alle die ZeichenZeichen, die er ihm geboten hatte.28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.
29 Und MoseMose und AaronAaron gingen hin, und sie versammelten alle Ältesten der KinderKinder IsraelIsrael.29 And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel;
30 Und AaronAaron redete alle die WorteWorte, welche JehovaJehova zu MoseMose geredet hatte, und er tat die ZeichenZeichen vor den AugenAugen des Volkes.30 and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.
31 Und das Volk glaubte; und als sie hörten, daß JehovaJehova die KinderKinder IsraelIsrael heimgesucht, und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.