2. Mose 36 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 36,1 Und BezaleelBezaleel und OholiabOholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, in welche JehovaJehova Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des HeiligtumsHeiligtums zu machen wüßten, taten nach allem was JehovaJehova geboten hatte. | 1 Old Darby (EN): Ex. 36,1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary--according to all that Jehovah had commanded. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 36,2 Und MoseMose rief BezaleelBezaleel und OholiabOholiab und jeden MannMann, der weisen Herzens war, in dessen HerzHerz GottGott Weisheit gelegt hatte, jeden, den sein HerzHerz trieb, ans Werk zu gehen, um es zu machen. | 2 Old Darby (EN): Ex. 36,2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 36,3 Und sie nahmen von MoseMose das ganze HebopferHebopfer, das die KinderKinder IsraelIsrael gebracht hatten zum WerkeWerke der Arbeit des HeiligtumsHeiligtums, um es zu machen; und diese brachten ihm noch1 freiwillige Gaben, MorgenMorgen für MorgenMorgen. | 3 Old Darby (EN): Ex. 36,3 And they took from Moses every heave-offering that the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it. And they still brought him voluntary offerings morning by morning. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 36,4 Und es kamen alle weisen Männer, die alles Werk des HeiligtumsHeiligtums machten, ein jeder von seinem WerkeWerke, das sie machten, | 4 Old Darby (EN): Ex. 36,4 And all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought, |
5 ELB 1932: 2. Mo. 36,5 und sprachen zu MoseMose und sagten: Das Volk bringt viel, mehr als genug für die Arbeit des WerkesWerkes, das JehovaJehova zu machen geboten hat. | 5 Old Darby (EN): Ex. 36,5 and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 36,6 Da gebot MoseMose, und man ließ einen RufRuf durchs LagerLager ergehen also: Weder MannMann noch Weib soll ferner ein Werk machen für das HebopferHebopfer des HeiligtumsHeiligtums! und so wurde dem Volke das Bringen gewehrt2. | 6 Old Darby (EN): Ex. 36,6 Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing; |
7 ELB 1932: 2. Mo. 36,7 Und des Verfertigten3 war genug für das ganze Werk, um es zu machen; und es war übrig. | 7 Old Darby (EN): Ex. 36,7 for the work they had was sufficient for all the work to do it, and it was too much. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 36,8 Und alle, die weisen Herzens waren unter den Arbeitern des WerkesWerkes, machten die Wohnung aus zehn Teppichen; von gezwirntem ByssusByssus und blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin, mit CherubimCherubim in KunstweberarbeitKunstweberarbeit machte er4 sie. | 8 Old Darby (EN): Ex. 36,8 And every wise-hearted man among those that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: with cherubim of artistic work did he make them. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 36,9 Die Länge eines TeppichsTeppichs war achtundzwanzig Ellen, und vier Ellen die Breite eines TeppichsTeppichs: ein MaßMaß für alle TeppicheTeppiche. | 9 Old Darby (EN): Ex. 36,9 The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits--one measure for all the curtains. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 36,10 Und er fügte fünf TeppicheTeppiche zusammen, einen an den anderen, und er fügte wieder fünf TeppicheTeppiche zusammen, einen an den anderen. | 10 Old Darby (EN): Ex. 36,10 And he coupled five of the curtains one to another, and the other five curtains coupled he one to another. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 36,11 Und er machte Schleifen von blauem PurpurPurpur an den SaumSaum des einen TeppichsTeppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; also machte er es an dem SaumeSaume des äußersten TeppichsTeppichs bei der anderen Zusammenfügung. | 11 Old Darby (EN): Ex. 36,11 And he made loops of blue on the edge of one curtain at the edge of the coupling; he did likewise in the edge of the outermost curtain in the other coupling. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 36,12 Fünfzig Schleifen machte er an den einen TeppichTeppich, und fünfzig Schleifen machte er an das Ende des TeppichsTeppichs, der bei der anderen Zusammenfügung war, die Schleifen eine der anderen gegenüber. | 12 Old Darby (EN): Ex. 36,12 He made fifty loops in one curtain, and he made fifty loops at the end of the curtain that was in the other coupling: the loops were opposite to one another. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 36,13 Und er machte fünfzig KlammernKlammern von GoldGold und fügte die TeppicheTeppiche zusammen, einen an den anderen, mit den KlammernKlammern, so daß die Wohnung ein Ganzes wurde. | 13 Old Darby (EN): Ex. 36,13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains together with the clasps, so that the tabernacle became one. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 36,14 Und er machte TeppicheTeppiche von Ziegenhaar zum ZelteZelte über die Wohnung; elf solcher TeppicheTeppiche machte er. | 14 Old Darby (EN): Ex. 36,14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains did he make them. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 36,15 Die Länge eines TeppichsTeppichs war dreißig Ellen, und vier Ellen die Breite eines TeppichsTeppichs: ein MaßMaß für die elf TeppicheTeppiche. | 15 Old Darby (EN): Ex. 36,15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of one curtain--one measure for the eleven curtains. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 36,16 Und er fügte zusammen fünf TeppicheTeppiche besonders und sechs TeppicheTeppiche besonders. | 16 Old Darby (EN): Ex. 36,16 And he coupled five of the curtains by themselves, and six of the curtains by themselves. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 36,17 Und er machte fünfzig Schleifen an den SaumSaum des äußersten TeppichsTeppichs bei der Zusammenfügung, und fünfzig Schleifen machte er an den SaumSaum des TeppichsTeppichs der anderen Zusammenfügung. | 17 Old Darby (EN): Ex. 36,17 And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the coupling, and fifty loops made he on the edge of the curtain in the other coupling. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 36,18 Und er machte fünfzig KlammernKlammern von Erz, um das ZeltZelt zusammenzufügen, so daß es ein Ganzes wurde. | 18 Old Darby (EN): Ex. 36,18 And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 36,19 Und er machte für das ZeltZelt eine DeckeDecke von rotgefärbten Widderfellen und eine DeckeDecke von Dachsfellen oben darüber. | 19 Old Darby (EN): Ex. 36,19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that . |
20 ELB 1932: 2. Mo. 36,20 Und er machte die Bretter zu der Wohnung von AkazienholzAkazienholz, aufrechtstehend: | 20 Old Darby (EN): Ex. 36,20 And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up; |
21 ELB 1932: 2. Mo. 36,21 zehn Ellen die Länge eines Brettes, und eine und eine halbe ElleElle die Breite eines Brettes; | 21 Old Darby (EN): Ex. 36,21 ten cubits the length of the boards, and one cubit and a half the breadth of one board; |
22 ELB 1932: 2. Mo. 36,22 zwei Zapfen an einem Brette, einer dem anderen gegenüber eingefügt: also machte er es an allen Brettern der Wohnung. | 22 Old Darby (EN): Ex. 36,22 two tenons in one board, connected one with the other: thus did he make for all the boards of the tabernacle. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 36,23 Und er machte die Bretter zu der Wohnung: zwanzig Bretter an der Seite gegen Mittag, südwärts; | 23 Old Darby (EN): Ex. 36,23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward; |
24 ELB 1932: 2. Mo. 36,24 und er machte vierzig Füße von SilberSilber unter die zwanzig Bretter: zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen, und wieder zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen; | 24 Old Darby (EN): Ex. 36,24 and he made forty bases of silver under the twenty boards, two bases under one board, for its two tenons, and two bases under another board for its two tenons. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 36,25 und an der anderen Seite der Wohnung, an der Nordseite, machte er zwanzig Bretter, | 25 Old Darby (EN): Ex. 36,25 And for the other side of the tabernacle, on the side toward the north, he made twenty boards, |
26 ELB 1932: 2. Mo. 36,26 und ihre vierzig Füße von SilberSilber: zwei Füße unter ein Brett, und wieder zwei Füße unter ein Brett; | 26 Old Darby (EN): Ex. 36,26 and their forty bases of silver, two bases under one board, and two bases under another board. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 36,27 und an der Hinterseite der Wohnung gegen WestenWesten machte er sechs Bretter; | 27 Old Darby (EN): Ex. 36,27 And at the rear of the tabernacle, westward, he made six boards; |
28 ELB 1932: 2. Mo. 36,28 und zwei Bretter machte er für die Winkel der Wohnung an der Hinterseite; | 28 Old Darby (EN): Ex. 36,28 and he made two boards for the corners of the tabernacle at the rear; |
29 ELB 1932: 2. Mo. 36,29 und sie waren zweifach von unten auf und waren an5 ihrem Oberteil völlig aneinander in einem Ringe; also machte er es mit ihnen beiden an den beiden Winkeln. | 29 Old Darby (EN): Ex. 36,29 and they were joined beneath, and were coupled together at the top thereof into one ring: thus he did to both of them in both the corners; |
30 ELB 1932: 2. Mo. 36,30 Und es waren acht Bretter, und ihre Füße von SilberSilber: sechzehn Füße, je zwei Füße unter einem Brette. | 30 Old Darby (EN): Ex. 36,30 and there were eight boards, and their silver bases: sixteen bases, under every board two bases. |
31 ELB 1932: 2. Mo. 36,31 Und er machte RiegelRiegel von AkazienholzAkazienholz: fünf zu den Brettern der einen Seite der Wohnung, | 31 Old Darby (EN): Ex. 36,31 --And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle, |
32 ELB 1932: 2. Mo. 36,32 und fünf RiegelRiegel zu den Brettern der anderen Seite der Wohnung, und fünf RiegelRiegel zu den Brettern der Wohnung an der Hinterseite gegen WestenWesten; | 32 Old Darby (EN): Ex. 36,32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle at the rear, westward. |
33 ELB 1932: 2. Mo. 36,33 und er machte den mittleren RiegelRiegel in der Mitte der Bretter durchlaufend von einem Ende zum anderen. | 33 Old Darby (EN): Ex. 36,33 And he made the middle bar in the midst of the boards reach from one end to the other. |
34 ELB 1932: 2. Mo. 36,34 Und er überzog die Bretter mit GoldGold; und ihre Ringe, die Behälter für die RiegelRiegel, machte er von GoldGold, und überzog die RiegelRiegel mit GoldGold. | 34 Old Darby (EN): Ex. 36,34 And he overlaid the boards with gold; and made their rings of gold as receptacles for the bars; and overlaid the bars with gold. |
35 ELB 1932: 2. Mo. 36,35 Und er machte den VorhangVorhang von blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und gezwirntem ByssusByssus; in KunstweberarbeitKunstweberarbeit machte er ihn, mit CherubimCherubim. | 35 Old Darby (EN): Ex. 36,35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it with cherubim. |
36 ELB 1932: 2. Mo. 36,36 Und er machte zu demselben vier Säulen von AkazienholzAkazienholz und überzog sie mit GoldGold, ihre Haken von GoldGold, und er goß zu denselben vier Füße von SilberSilber. | 36 Old Darby (EN): Ex. 36,36 And he made four pillars of acacia -wood for it, and overlaid them with gold; their hooks were of gold; and he cast for them four bases of silver. |
37 ELB 1932: 2. Mo. 36,37 Und er machte für den Eingang des ZeltesZeltes einen VorhangVorhang von blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und gezwirntem ByssusByssus, in Buntwirkerarbeit; | 37 Old Darby (EN): Ex. 36,37 And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery; |
38 ELB 1932: 2. Mo. 36,38 und seine fünf Säulen und ihre Haken; und er überzog ihre Köpfe und ihre BindestäbeBindestäbe mit GoldGold; und ihre fünf Füße waren von Erz. | 38 Old Darby (EN): Ex. 36,38 and its five pillars with their hooks; and he overlaid their capitals and their connecting-rods with gold; and their five bases were of copper. |
Fußnoten |