2. Mose 34 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 34,1 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Haue dir zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten, und ich werde auf die Tafeln die WorteWorte schreiben, welche auf den ersten Tafeln waren, die du zerbrochen hast. | 1 Old Darby (EN): Ex. 34,1 And Jehovah said to Moses, Hew for thyself two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were upon the first tables, which thou hast broken. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 34,2 Und sei bereit auf den MorgenMorgen, und steige am MorgenMorgen auf den BergBerg SinaiSinai und stehe daselbst vor mir auf dem Gipfel des BergesBerges. | 2 Old Darby (EN): Ex. 34,2 And be ready for the morning, and go up in the morning to mount Sinai, and stand there before me on the top of the mountain. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 34,3 Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen BergeBerge gesehen werden; sogar Kleinvieh und RinderRinder sollen nicht gegen diesen BergBerg hin weiden. | 3 Old Darby (EN): Ex. 34,3 And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 34,4 Und er hieb zwei steinerne Tafeln aus wie die ersten; und MoseMose stand des MorgensMorgens früh auf und stieg auf den BergBerg SinaiSinai, so wie JehovaJehova ihm geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. | 4 Old Darby (EN): Ex. 34,4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning and went up to mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 34,5 Und JehovaJehova stieg in der WolkeWolke hernieder, und er stand daselbst bei ihm und rief den NamenNamen JehovasJehovas aus. | 5 Old Darby (EN): Ex. 34,5 And Jehovah came down in the cloud, and stood beside him there, and proclaimed the name of Jehovah. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 34,6 Und JehovaJehova ging vor seinem Angesicht vorüber und rief: JehovaJehova, JehovaJehova, Gott1, barmherzig und gnädig, langsam zum ZornZorn und groß an Güte und WahrheitWahrheit, | 6 Old Darby (EN): Ex. 34,6 And Jehovah passed by before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah *God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in goodness and truth, |
7 ELB 1932: 2. Mo. 34,7 der Güte bewahrt auf Tausende hin2, der Ungerechtigkeit, Übertretung und SündeSünde vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos3 den Schuldigen, - der die Ungerechtigkeit der VäterVäter heimsucht an den KindernKindern und Kindeskindern, am dritten und am vierten Gliede. | 7 Old Darby (EN): Ex. 34,7 keeping mercy unto thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but by no means clearing the guilty ; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation . |
8 ELB 1932: 2. Mo. 34,8 Und MoseMose neigte sich eilends zur ErdeErde und betetebetete an | 8 Old Darby (EN): Ex. 34,8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth and worshipped, |
9 ELB 1932: 2. Mo. 34,9 und sprach: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, HerrHerr, so ziehe doch der HerrHerr in unserer Mitte - denn es ist ein hartnäckiges Volk - und vergibvergib unsere Ungerechtigkeit und unsere SündeSünde, und nimm uns an zum Eigentum4. | 9 Old Darby (EN): Ex. 34,9 and said, If indeed I have found grace in thine eyes, Lord, let the Lord, I pray thee, go in our midst; for it is a stiff-necked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for an inheritance! |
10 ELB 1932: 2. Mo. 34,10 Und er sprach: Siehe, ich mache einen BundBund: vor deinem ganzen Volke will ich WunderWunder tun, die nicht gewirkt5 worden sind auf der ganzen ErdeErde und unter allen NationenNationen; und das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, soll das Werk JehovasJehovas sehen; denn6 furchtbar ist, was ich mit dir tun werde. | 10 Old Darby (EN): Ex. 34,10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels that have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people in the midst of which thou art shall see the work of Jehovah; for a terrible thing it shall be that I will do with thee. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 34,11 Beobachte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir vertreiben die AmoriterAmoriter und die KanaaniterKanaaniter und die HethiterHethiter und die PerisiterPerisiter und die HewiterHewiter und die JebusiterJebusiter. | 11 Old Darby (EN): Ex. 34,11 Observe what I command thee this day: behold, I will drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 34,12 Hüte dich, daß du nicht einen BundBund machest mit den Bewohnern des Landes, wohin du kommen wirst, daß sie nicht zum FallstrickFallstrick werden in deiner Mitte; | 12 Old Darby (EN): Ex. 34,12 Take heed to thyself, that thou make no covenant with the inhabitants of the land to which thou shalt come, lest it be a snare in the midst of thee; |
13 ELB 1932: 2. Mo. 34,13 sondern ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim7 ausrotten, - | 13 Old Darby (EN): Ex. 34,13 but ye shall demolish their altars, shatter their statues, and hew down their Asherahs. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 34,14 denn du sollst nicht einen anderen GottGott8 anbeten; denn JehovaJehova, dessen Name EifererEiferer ist, ist ein eifernder GottGott; - | 14 Old Darby (EN): Ex. 34,14 For thou shalt worship no other God; for Jehovah--Jealous is his name--is a jealous God; |
15 ELB 1932: 2. Mo. 34,15 daß du nicht einen BundBund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren GötternGöttern nachhuren und ihren GötternGöttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem SchlachtopferSchlachtopfer essest, | 15 Old Darby (EN): Ex. 34,15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice, |
16 ELB 1932: 2. Mo. 34,16 und du von ihren Töchtern für deine Söhne nehmest, und ihre Töchter ihren GötternGöttern nachhuren und machen, daß deine Söhne ihren GötternGöttern nachhuren. | 16 Old Darby (EN): Ex. 34,16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 34,17 Gegossene GötterGötter sollst du dir nicht machen. - | 17 Old Darby (EN): Ex. 34,17 --Thou shalt make thyself no molten gods. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 34,18 Das Fest der ungesäuerten BroteFest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten; sieben TageTage sollst du Ungesäuertes essen, wie ich dir geboten habe, zur bestimmten ZeitZeit des Monats AbibAbib; denn im Monat AbibAbib bist du aus Ägypten ausgezogen. - | 18 Old Darby (EN): Ex. 34,18 --The feast of the unleavened bread shalt thou keep: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 34,19 Alles was die MutterMutter bricht, ist mein; und all dein ViehVieh, das männlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh. | 19 Old Darby (EN): Ex. 34,19 --All that openeth the womb is mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 34,20 Und das Erstgeborene vom EselEsel sollst du lösen mit einem Lamme9; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. - | 20 Old Darby (EN): Ex. 34,20 But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom it not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 34,21 Sechs TageTage sollst du arbeiten, aber am siebenten TageTage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der ErnteErnte sollst du ruhen. - | 21 Old Darby (EN): Ex. 34,21 --Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 34,22 Und das Fest der WochenWochen, der ErstlingeErstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des JahresJahres. - | 22 Old Darby (EN): Ex. 34,22 --And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 34,23 Dreimal im JahreJahre sollen alle deine Männlichen erscheinen vor dem Angesicht des HerrnHerrn JehovaJehova, des GottesGottes IsraelsIsraels. | 23 Old Darby (EN): Ex. 34,23 Thrice in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 34,24 Denn ich werde die NationenNationen vor dir austreiben und deine Grenze erweitern; und niemand wird deines Landes begehren, wenn du hinaufziehst, um vor dem Angesicht JehovasJehovas, deines GottesGottes, zu erscheinen, dreimal im JahreJahre. - | 24 Old Darby (EN): Ex. 34,24 For I will dispossess the nations before thee, and enlarge thy border, and no man shall desire thy land, when thou goest up to appear before the face of Jehovah thy God thrice in the year. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 34,25 Du sollst nicht das BlutBlut meines SchlachtopfersSchlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und das SchlachtopferSchlachtopfer des Passahfestes soll nicht über NachtNacht bleiben bis an den MorgenMorgen. - | 25 Old Darby (EN): Ex. 34,25 --Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over night until the morning. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 34,26 Das Erste der ErstlingeErstlinge deines Landes sollst du in das HausHaus JehovasJehovas, deines GottesGottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der MilchMilch seiner MutterMutter. | 26 Old Darby (EN): Ex. 34,26 --The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 34,27 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Schreibe dir diese WorteWorte auf; denn nach dem Inhalt dieser WorteWorte habe ich mit dir und mit IsraelIsrael einen BundBund gemacht. | 27 Old Darby (EN): Ex. 34,27 And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel. |
28 ELB 1932: 2. Mo. 34,28 Und er war daselbst bei JehovaJehova vierzig TageTage und vierzig Nächte; er aß kein BrotBrot und trank kein Wasser. Und er10 schrieb auf die Tafeln die WorteWorte des BundesBundes, die zehn WorteWorte. | 28 Old Darby (EN): Ex. 34,28 --And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he ate no bread, and drank no water. --And he wrote on the tables the words of the covenant, the ten words. |
29 ELB 1932: 2. Mo. 34,29 Und es geschah, als MoseMose von dem BergeBerge SinaiSinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand MosesMoses, als er von dem BergeBerge herabstieg, - da wußte MoseMose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte11. | 29 Old Darby (EN): Ex. 34,29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai--and the two tables of testimony were in Moses' hand, when he came down from the mountain--that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him. |
30 ELB 1932: 2. Mo. 34,30 Und AaronAaron und alle KinderKinder IsraelIsrael sahen MoseMose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen. | 30 Old Darby (EN): Ex. 34,30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. |
31 ELB 1932: 2. Mo. 34,31 Und MoseMose rief ihnen zu, und sie wandten sich zu ihm, AaronAaron und alle Fürsten in der GemeindeGemeinde; und MoseMose redete zu ihnen. | 31 Old Darby (EN): Ex. 34,31 And Moses called to them; and they turned to him, --Aaron and all the principal men of the assembly; and Moses talked with them. |
32 ELB 1932: 2. Mo. 34,32 Und danach nahten sich alle KinderKinder IsraelIsrael; und er gebot ihnen alles, was JehovaJehova auf dem BergeBerge SinaiSinai zu ihm geredet hatte. | 32 Old Darby (EN): Ex. 34,32 And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai. |
33 ELB 1932: 2. Mo. 34,33 Und MoseMose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine DeckeDecke auf sein Angesicht gelegt. | 33 Old Darby (EN): Ex. 34,33 And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil. |
34 ELB 1932: 2. Mo. 34,34 Und wenn MoseMose vor JehovaJehova hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die DeckeDecke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den KindernKindern IsraelIsrael was ihm geboten war; | 34 Old Darby (EN): Ex. 34,34 And when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded. |
35 ELB 1932: 2. Mo. 34,35 und die KinderKinder IsraelIsrael sahen das Angesicht MosesMoses, daß die Haut des Angesichts MosesMoses strahlte; und MoseMose tat die DeckeDecke wieder auf sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden. | 35 Old Darby (EN): Ex. 34,35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. |
Fußnoten |