2. Mose 33 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 33,1 Und JehovaJehova redete zu MoseMose: Gehe, ziehe hinauf von hinnen, du und das Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, in das Land, das ich AbrahamAbraham, IsaakIsaak und JakobJakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen werde ich es geben! - | 1 Old Darby (EN): Ex. 33,1 And Jehovah said to Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, into the land that I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it, |
2 ELB 1932: 2. Mo. 33,2 und ich werde einen EngelEngel vor dir hersenden und vertreiben die KanaaniterKanaaniter, die AmoriterAmoriter und die HethiterHethiter und die PerisiterPerisiter, die HewiterHewiter und die JebusiterJebusiter, - | 2 Old Darby (EN): Ex. 33,2 (and I will send an angel before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,) |
3 ELB 1932: 2. Mo. 33,3 in ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt; denn ich werde nicht in deiner Mitte hinaufziehen, denn du bist ein hartnäckiges Volk, daß ich dich nicht vernichte auf dem Wege. | 3 Old Darby (EN): Ex. 33,3 into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, --lest I consume thee on the way. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 33,4 Und als das Volk dieses böse WortWort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen SchmuckSchmuck an. | 4 Old Darby (EN): Ex. 33,4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 33,5 Denn JehovaJehova hatte zu MoseMose gesagt: Sprich zu den KindernKindern IsraelIsrael: Ihr seid ein hartnäckiges Volk; zöge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so würde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen SchmuckSchmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will. | 5 Old Darby (EN): Ex. 33,5 Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 33,6 Und die KinderKinder IsraelIsrael rissen sich ihren SchmuckSchmuck ab an dem BergeBerge HorebHoreb1. | 6 Old Darby (EN): Ex. 33,6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 33,7 Und MoseMose nahm das ZeltZelt und schlug es sich auf außerhalb des LagersLagers, fern vom LagerLager, und nannte es: Zelt der ZusammenkunftZelt der Zusammenkunft. Und es geschah, ein jeder, der JehovaJehova suchte, ging hinaus zu dem ZelteZelte der Zusammenkunft, das außerhalb des LagersLagers war. | 7 Old Darby (EN): Ex. 33,7 And Moses took the tent, and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the Tent of meeting. And it came to pass that every one who sought Jehovah went out to the tent of meeting which was outside the camp. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 33,8 Und es geschah, wenn MoseMose zu dem ZelteZelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines ZeltesZeltes; und sie schauten MoseMose nach, bis er in das ZeltZelt trat. | 8 Old Darby (EN): Ex. 33,8 And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 33,9 Und es geschah, wenn MoseMose in das ZeltZelt trat, so stieg die Wolkensäule hernieder und stand am Eingang des ZeltesZeltes; und Jehova2 redete mit MoseMose. | 9 Old Darby (EN): Ex. 33,9 And it came to pass when Moses entered into the tent, the pillar of cloud descended, and stood at the entrance of the tent, and Jehovah talked with Moses. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 33,10 Und das ganze Volk sah die Wolkensäule am Eingang des ZeltesZeltes stehen; und das ganze Volk erhob sich, und sie warfen sich nieder, ein jeder am Eingang seines ZeltesZeltes. | 10 Old Darby (EN): Ex. 33,10 And all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent; and all the people rose and worshipped, every man at the entrance of his tent. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 33,11 Und JehovaJehova redete mit MoseMose von Angesicht zu Angesicht, wie ein MannMann mit seinem Freunde redet; und er kehrte zum LagerLager zurück. Sein DienerDiener aber, JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, ein Jüngling, wich nicht aus dem Innern des ZeltesZeltes. | 11 Old Darby (EN): Ex. 33,11 And Jehovah spoke with Moses face to face, as a man speaks with his friend. And he returned to the camp; but his attendant, Joshua the son of Nun, a young man, departed not from within the tent. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 33,12 Und MoseMose sprach zu JehovaJehova: Siehe, du sprichst zu mir: Führe dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit NamenNamen, und du hast auch GnadeGnade gefunden in meinen AugenAugen. | 12 Old Darby (EN): Ex. 33,12 And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 33,13 Und nun, wenn ich denn GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, so laß mich doch deinen Weg3 wissen, daß ich dich erkenne, damit ich GnadeGnade finde in deinen AugenAugen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist! | 13 Old Darby (EN): Ex. 33,13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people! |
14 ELB 1932: 2. Mo. 33,14 Und er sprach: Mein Angesicht wird mitgehen, und ich werde dir RuheRuhe geben. | 14 Old Darby (EN): Ex. 33,14 And he said, My presence shall go, and I will give thee rest. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 33,15 Und er sprach zu ihm: Wenn dein Angesicht nicht mitgeht, so führe uns nicht hinauf von hinnen. | 15 Old Darby (EN): Ex. 33,15 And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 33,16 Und woran soll es denn erkannt werden, daß ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, ich und dein Volk? Nicht daran, daß du mit uns gehst, und wir ausgesondert werden, ich und dein Volk, aus jedem Volke, das auf dem Erdboden ist? | 16 Old Darby (EN): Ex. 33,16 And how shall it be known then that I have found grace in thine eyes--I and thy people? Is it not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 33,17 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Auch dieses, was du gesagt hast, werde ich tun; denn du hast GnadeGnade gefunden in meinen AugenAugen, und ich kenne dich mit NamenNamen. | 17 Old Darby (EN): Ex. 33,17 And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that thou hast said; for thou hast found grace in mine eyes, and I know thee by name. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 33,18 Und er sprach: Laß mich doch deine HerrlichkeitHerrlichkeit sehen! | 18 Old Darby (EN): Ex. 33,18 And he said, Let me, I pray thee, see thy glory. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 33,19 Und Jehova4 sprach: Ich werde alle meine Güte vor deinem Angesicht vorübergehen lassen, und werde den NamenNamen JehovasJehovas vor dir ausrufen; und ich werde begnadigen, wen ich begnadigen werde, und werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarmen werde. | 19 Old Darby (EN): Ex. 33,19 And he said, I will make all my goodness pass before thy face, and I will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will shew mercy on whom I will shew mercy. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 33,20 Und er sprach: Du vermagst nicht mein Angesicht zu sehen, denn nicht kann ein MenschMensch mich sehen und leben. | 20 Old Darby (EN): Ex. 33,20 And he said, Thou canst not see my face; for Man shall not see me, and live. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 33,21 Und JehovaJehova sprach: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. | 21 Old Darby (EN): Ex. 33,21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me: there shalt thou stand on the rock. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 33,22 Und es wird geschehen, wenn meine HerrlichkeitHerrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin. | 22 Old Darby (EN): Ex. 33,22 And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 33,23 Und ich werde meine Hand hinwegtun, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden. | 23 Old Darby (EN): Ex. 33,23 And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen. |
Fußnoten |