2. Mose 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 3,1 Und MoseMose weidete die HerdeHerde JethrosJethros, seines Schwiegervaters, des PriestersPriesters von MidianMidian. Und er trieb die HerdeHerde hinter die WüsteWüste und kam an den BergBerg GottesGottes, an den HorebHoreb. | 1 Old Darby (EN): Ex. 3,1 And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God--to Horeb. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 3,2 Da erschien ihm der EngelEngel JehovasJehovas in einer Feuerflamme mitten aus einem DornbuscheDornbusche; und er sah: und siehe, der DornbuschDornbusch brannte im FeuerFeuer, und der DornbuschDornbusch wurde nicht verzehrt. | 2 Old Darby (EN): Ex. 3,2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 3,3 Und MoseMose sprach: Ich will doch hinzutreten und dieses große Gesicht sehen, warum der DornbuschDornbusch nicht verbrennt. | 3 Old Darby (EN): Ex. 3,3 And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 3,4 Und als JehovaJehova sah, daß er herzutrat, um zu sehen, da rief GottGott ihm mitten aus dem DornbuscheDornbusche zu und sprach: MoseMose! MoseMose! Und er sprach: Hier bin ich. | 4 Old Darby (EN): Ex. 3,4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 3,5 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine SchuheSchuhe aus von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land. | 5 Old Darby (EN): Ex. 3,5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 3,6 Und er sprach: Ich bin der GottGott deines VatersVaters, der GottGott AbrahamsAbrahams, der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs. Da verbarg MoseMose sein Angesicht, denn er fürchtete sich, GottGott anzuschauen. | 6 Old Darby (EN): Ex. 3,6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 3,7 Und JehovaJehova sprach: Gesehen habe ich das Elend meines Volkes, das in Ägypten ist, und sein Geschrei wegen seiner Treiber habe ich gehört; denn ich kenne seine Schmerzen. | 7 Old Darby (EN): Ex. 3,7 And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 3,8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt, an den Ort der KanaaniterKanaaniter und der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter. | 8 Old Darby (EN): Ex. 3,8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 3,9 Und nun siehe, das Geschrei der KinderKinder IsraelIsrael ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. | 9 Old Darby (EN): Ex. 3,9 And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 3,10 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem PharaoPharao senden, daß du mein Volk, die KinderKinder IsraelIsrael, aus Ägypten herausführest. | 10 Old Darby (EN): Ex. 3,10 And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 3,11 Und MoseMose sprach zu GottGott: Wer bin ich, daß ich zu dem PharaoPharao gehen, und daß ich die KinderKinder IsraelIsrael aus Ägypten herausführen sollte? | 11 Old Darby (EN): Ex. 3,11 And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? |
12 ELB 1932: 2. Mo. 3,12 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde1; und dies sei dir das ZeichenZeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem BergeBerge GottGott dienen. | 12 Old Darby (EN): Ex. 3,12 And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 3,13 Und MoseMose sprach zu GottGott: Siehe, wenn ich zu den KindernKindern IsraelIsrael komme und zu ihnen spreche: Der GottGott eurer VäterVäter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu ihnen sagen? | 13 Old Darby (EN): Ex. 3,13 And Moses said to God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them? |
14 ELB 1932: 2. Mo. 3,14 Da sprach GottGott zu MoseMose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den KindernKindern IsraelIsrael sagen: „Ich bin“ hat mich zu euch gesandt. | 14 Old Darby (EN): Ex. 3,14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 3,15 Und GottGott sprach weiter zu MoseMose: Also sollst du zu den KindernKindern IsraelIsrael sagen: JehovaJehova, der GottGott eurer VäterVäter, der GottGott AbrahamsAbrahams, der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis2 von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht. | 15 Old Darby (EN): Ex. 3,15 And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 3,16 Gehe hin und versammle die Ältesten IsraelsIsraels und sprich zu ihnen: JehovaJehova, der GottGott eurer VäterVäter, ist mir erschienen, der GottGott AbrahamsAbrahams, IsaaksIsaaks und JakobsJakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in Ägypten geschehen ist, | 16 Old Darby (EN): Ex. 3,16 Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and seen that which is done unto you in Egypt; |
17 ELB 1932: 2. Mo. 3,17 und ich habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der KanaaniterKanaaniter und der HethiterHethiter und der AmoriterAmoriter und der PerisiterPerisiter und der HewiterHewiter und der JebusiterJebusiter, in ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt. | 17 Old Darby (EN): Ex. 3,17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 3,18 Und sie werden auf deine Stimme hören; und du sollst hineingehen, du und die Ältesten IsraelsIsraels, zu dem KönigeKönige von Ägypten, und ihr sollt zu ihm sagen: JehovaJehova, der GottGott der HebräerHebräer, ist uns begegnet; und nun laß uns doch drei Tagereisen weit in die WüsteWüste ziehen, daß wir JehovaJehova, unserem GottGott, opfern. | 18 Old Darby (EN): Ex. 3,18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 3,19 Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. | 19 Old Darby (EN): Ex. 3,19 But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 3,20 Und ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allen meinen WundernWundern, die ich in seiner Mitte tun werde; und danach wird er euch ziehen lassen. | 20 Old Darby (EN): Ex. 3,20 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 3,21 Und ich werde diesem Volke GnadeGnade geben in den AugenAugen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: | 21 Old Darby (EN): Ex. 3,21 And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty; |
22 ELB 1932: 2. Mo. 3,22 und es soll jedes Weib von ihrer Nachbarin und von ihrer Hausgenossin silberne Geräte und goldene Geräte und KleiderKleider fordern; und ihr sollt sie auf eure Söhne und auf eure Töchter legen und die Ägypter berauben. | 22 Old Darby (EN): Ex. 3,22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put them on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians. |
Fußnoten |