2. Mose 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 26,1 Und die Wohnung sollst du aus zehn Teppichen machen; von gezwirntem Byssus1 und blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin, mit CherubimCherubim in KunstweberarbeitKunstweberarbeit sollst du sie machen. | 1 Old Darby (EN): Ex. 26,1 And thou shalt make the tabernacle with ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: with cherubim of artistic work shalt thou make them. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 26,2 Die Länge eines TeppichsTeppichs achtundzwanzig Ellen, und vier Ellen die Breite eines TeppichsTeppichs: ein MaßMaß für alle TeppicheTeppiche. | 2 Old Darby (EN): Ex. 26,2 The length of one curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits--one measure for all the curtains. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 26,3 FünfFünf TeppicheTeppiche sollen zusammengefügt werden, einer an den anderen, und wieder fünffünf TeppicheTeppiche zusammengefügt, einer an den anderen. | 3 Old Darby (EN): Ex. 26,3 Five of the curtains shall be coupled one to another, and the other five curtains coupled one to another. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 26,4 Und mache Schleifen von blauem PurpurPurpur an den SaumSaum des einen TeppichsTeppichs am Ende, bei der Zusammenfügung; und also sollst du es machen an dem SaumeSaume des äußersten TeppichsTeppichs bei der anderen Zusammenfügung. | 4 Old Darby (EN): Ex. 26,4 And thou shalt make loops of blue on the edge of the one curtain at the end of the coupling; and likewise shalt thou make them in the edge of the outermost curtain in the other coupling. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 26,5 Fünfzig Schleifen sollst du an den einen TeppichTeppich machen, und fünfzig Schleifen sollst du an das Ende des TeppichsTeppichs machen, der bei der anderen Zusammenfügung ist, die Schleifen eine der anderen gegenüber. | 5 Old Darby (EN): Ex. 26,5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make at the end of the curtain in the other coupling: the loops shall be opposite to one another. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 26,6 Und mache fünfzig KlammernKlammern von GoldGold, und füge die TeppicheTeppiche mit den KlammernKlammern zusammen, einen an den anderen, so daß die Wohnung ein Ganzes sei. | 6 Old Darby (EN): Ex. 26,6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, that the tabernacle may be one whole . |
7 ELB 1932: 2. Mo. 26,7 Und du sollst TeppicheTeppiche von Ziegenhaar machen zum ZelteZelte über die Wohnung; elf solcher TeppicheTeppiche sollst du machen. | 7 Old Darby (EN): Ex. 26,7 And thou shalt make curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 26,8 Die Länge eines TeppichsTeppichs dreißig Ellen, und vier Ellen die Breite eines TeppichsTeppichs: ein MaßMaß für die elf TeppicheTeppiche. | 8 Old Darby (EN): Ex. 26,8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits--one measure for the eleven curtains. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 26,9 Und füge fünf TeppicheTeppiche besonders zusammen und sechs TeppicheTeppiche besonders, und den sechsten TeppichTeppich an der Vorderseite des ZeltesZeltes lege doppelt. | 9 Old Darby (EN): Ex. 26,9 And thou shalt couple five of the curtains by themselves, and six of the curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the front of the tent. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 26,10 Und mache fünfzig Schleifen an den SaumSaum des einen TeppichsTeppichs, des äußersten, bei der Zusammenfügung, und fünfzig Schleifen an den SaumSaum des TeppichsTeppichs der anderen Zusammenfügung. | 10 Old Darby (EN): Ex. 26,10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the outermost curtain of the coupling, and fifty loops on the edge of the curtain in the other coupling. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 26,11 Und mache fünfzig KlammernKlammern von Erz, und bringe die KlammernKlammern in die Schleifen und füge das ZeltZelt zusammen, so daß es ein Ganzes sei. | 11 Old Darby (EN): Ex. 26,11 And thou shalt make fifty clasps of copper, and put the clasps into the loops, and couple the tent, that it may be one whole . |
12 ELB 1932: 2. Mo. 26,12 Und das Überhangende, das übrig ist an den Teppichen des ZeltesZeltes, der halbe TeppichTeppich, der übrig ist, soll über die Hinterseite der Wohnung hangen. | 12 Old Darby (EN): Ex. 26,12 And that which remaineth hanging over of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the rear of the tabernacle. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 26,13 Und die ElleElle diesseits und die ElleElle jenseits, von dem, was übrig ist an der Länge der TeppicheTeppiche des ZeltesZeltes, soll über die Seiten der Wohnung hangen, diesseits und jenseits, sie zu bedecken. | 13 Old Darby (EN): Ex. 26,13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 26,14 Und mache für das ZeltZelt eine DeckeDecke von rotgefärbten Widderfellen und eine DeckeDecke von Dachsfellen oben darüber. | 14 Old Darby (EN): Ex. 26,14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins over that . |
15 ELB 1932: 2. Mo. 26,15 Und die Bretter zu der Wohnung sollst du von AkazienholzAkazienholz machen, aufrechtstehend: | 15 Old Darby (EN): Ex. 26,15 And the boards for the tabernacle thou shalt make of acacia-wood, standing up; |
16 ELB 1932: 2. Mo. 26,16 zehn Ellen die Länge eines Brettes, und eine und eine halbe ElleElle die Breite eines Brettes; | 16 Old Darby (EN): Ex. 26,16 ten cubits the length of the board, and a cubit and a half the breadth of one board. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 26,17 zwei Zapfen an einem Brette, einer dem anderen gegenüber eingefügt: also sollst du es machen an allen Brettern der Wohnung. | 17 Old Darby (EN): Ex. 26,17 One board shall have two tenons, connected one with the other: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 26,18 Und mache die Bretter zu der Wohnung: zwanzig Bretter an der Seite gegen Mittag, südwärts; | 18 Old Darby (EN): Ex. 26,18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 26,19 und vierzig Füße von SilberSilber sollst du unter die zwanzig Bretter machen: zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen, und wieder zwei Füße unter ein Brett für seine zwei Zapfen; | 19 Old Darby (EN): Ex. 26,19 And thou shalt make forty bases of silver under the twenty boards; two bases under one board for its two tenons, and two bases under another board for its two tenons. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 26,20 und an der anderen Seite der Wohnung, an der Nordseite, zwanzig Bretter, | 20 Old Darby (EN): Ex. 26,20 And for the other side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 26,21 und ihre vierzig Füße von SilberSilber: zwei Füße unter ein Brett, und wieder zwei Füße unter ein Brett; | 21 Old Darby (EN): Ex. 26,21 And their forty bases of silver; two bases under one board, and two bases under another board. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 26,22 und an der Hinterseite der Wohnung gegen WestenWesten sollst du sechs Bretter machen; | 22 Old Darby (EN): Ex. 26,22 And for the rear of the tabernacle westward thou shalt make six boards. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 26,23 und zwei Bretter sollst du für die Winkel der Wohnung an der Hinterseite machen; | 23 Old Darby (EN): Ex. 26,23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle at the rear; |
24 ELB 1932: 2. Mo. 26,24 und sie sollen zweifach sein von unten auf, und sollen an2 ihrem Oberteil völlig aneinander sein in einem Ringe; also soll es mit ihnen beiden sein, an den beiden Winkeln sollen sie sein. | 24 Old Darby (EN): Ex. 26,24 and they shall be joined beneath, and together shall be united at the top thereof to one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 26,25 Und so sollen es acht Bretter sein, und ihre Füße von SilberSilber, sechzehn Füße: zwei Füße unter einem Brette, und wieder zwei Füße unter einem Brette. | 25 Old Darby (EN): Ex. 26,25 And there shall be eight boards, and their bases, of silver, sixteen bases; two bases under one board, and two bases under another board. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 26,26 Und du sollst RiegelRiegel von AkazienholzAkazienholz machen: fünf zu den Brettern der einen Seite der Wohnung, | 26 Old Darby (EN): Ex. 26,26 And thou shalt make bars of acacia-wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, |
27 ELB 1932: 2. Mo. 26,27 und fünf RiegelRiegel zu den Brettern der anderen Seite der Wohnung, und fünf RiegelRiegel zu den Brettern der Seite der Wohnung an der Hinterseite gegen WestenWesten; | 27 Old Darby (EN): Ex. 26,27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle at the rear westward; |
28 ELB 1932: 2. Mo. 26,28 und den mittleren RiegelRiegel in der Mitte der Bretter durchlaufend von einem Ende zum anderen. | 28 Old Darby (EN): Ex. 26,28 and the middle bar in the midst of the boards reaching from one end to the other. |
29 ELB 1932: 2. Mo. 26,29 Und die Bretter sollst du mit GoldGold überziehen; und ihre Ringe, die Behälter für die RiegelRiegel, sollst du von GoldGold machen, und die RiegelRiegel mit GoldGold überziehen. | 29 Old Darby (EN): Ex. 26,29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make of gold their rings, the receptacles of the bars, and shalt overlay the bars with gold. |
30 ELB 1932: 2. Mo. 26,30 Und so richte die Wohnung auf, nach ihrer Vorschrift, wie sie dir auf dem BergeBerge gezeigt worden ist. | 30 Old Darby (EN): Ex. 26,30 And thou shalt set up the tabernacle according to its fashion, as hath been shewn thee on the mountain. |
31 ELB 1932: 2. Mo. 26,31 Und du sollst einen Vorhang3 machen von blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und gezwirntem ByssusByssus; in KunstweberarbeitKunstweberarbeit soll man ihn machen, mit CherubimCherubim. | 31 Old Darby (EN): Ex. 26,31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; of artistic work shall it be made, with cherubim. |
32 ELB 1932: 2. Mo. 26,32 Und hänge ihn auf4 an vier Säulen von AkazienholzAkazienholz, überzogen mit GoldGold, ihre Haken von GoldGold, auf vier Füßen von SilberSilber; | 32 Old Darby (EN): Ex. 26,32 And thou shalt attach it to four pillars of acacia-wood overlaid with gold, their hooks of gold; they shall be on four bases of silver. |
33 ELB 1932: 2. Mo. 26,33 und hänge den VorhangVorhang auf unter die KlammernKlammern; und bringe dorthin, innerhalb des VorhangsVorhangs, die LadeLade des Zeugnisses. Und der VorhangVorhang soll euch eine ScheidungScheidung machen zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten5. | 33 Old Darby (EN): Ex. 26,33 And thou shalt bring the veil under the clasps, and bring in thither, inside the veil, the ark of the testimony; and the curtain shall make a division to you between the holy place and the holiest of all. |
34 ELB 1932: 2. Mo. 26,34 Und lege den Deckel auf die LadeLade des Zeugnisses im Allerheiligsten. | 34 Old Darby (EN): Ex. 26,34 And thou shalt put the mercy-seat on the ark of the testimony in the holiest of all. |
35 ELB 1932: 2. Mo. 26,35 Und stelle den Tisch außerhalb des VorhangsVorhangs, und den LeuchterLeuchter dem Tische gegenüber an die Seite der Wohnung gegen SüdenSüden; und den Tisch sollst du an die Nordseite setzen. | 35 Old Darby (EN): Ex. 26,35 And thou shalt set the table outside the veil, and the lamp-stand opposite to the table on the side of the tabernacle southward; and thou shalt put the table on the north side. |
36 ELB 1932: 2. Mo. 26,36 Und mache für den Eingang des ZeltesZeltes einen Vorhang6 von blauem und rotem PurpurPurpur und KarmesinKarmesin und gezwirntem ByssusByssus, in Buntwirkerarbeit. | 36 Old Darby (EN): Ex. 26,36 And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery. |
37 ELB 1932: 2. Mo. 26,37 Und mache zu dem VorhangVorhang fünf Säulen von AkazienholzAkazienholz und überziehe sie mit GoldGold, ihre Haken von GoldGold, und gieße für sie fünf Füße von Erz. | 37 Old Darby (EN): Ex. 26,37 And thou shalt make for the curtain five pillars of acacia -wood , and overlay them with gold; their hooks shall be of gold; and thou shalt cast five bases of copper for them. |
Fußnoten |