2. Mose 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 23,1 Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen1; du sollst deine Hand nicht dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein. | 1 Old Darby (EN): Ex. 23,1 Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 23,2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. | 2 Old Darby (EN): Ex. 23,2 Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert judgment . |
3 ELB 1932: 2. Mo. 23,3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. - | 3 Old Darby (EN): Ex. 23,3 Neither shalt thou favour a poor man in his cause. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 23,4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen EselEsel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen. | 4 Old Darby (EN): Ex. 23,4 --If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 23,5 Wenn du den EselEsel deines Hassers unter seiner LastLast liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. - | 5 Old Darby (EN): Ex. 23,5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving it to him: thou shalt certainly loosen it with him. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 23,6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit. | 6 Old Darby (EN): Ex. 23,6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 23,7 Von der Sache2 der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen3 nicht rechtfertigen. | 7 Old Darby (EN): Ex. 23,7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 23,8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die WorteWorte der Gerechten. | 8 Old Darby (EN): Ex. 23,8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 23,9 Und den FremdlingFremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem FremdlingFremdling zu Mute ist, denn FremdlingeFremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. - | 9 Old Darby (EN): Ex. 23,9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 23,10 Und sechs JahreJahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; | 10 Old Darby (EN): Ex. 23,10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce; |
11 ELB 1932: 2. Mo. 23,11 aber im siebenten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem WeinbergeWeinberge tun und mit deinem OlivenbaumOlivenbaum. - | 11 Old Darby (EN): Ex. 23,11 but in the seventh thou shalt let it rest and lie fallow , that the poor of thy people may eat of it ; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 23,12 Sechs TageTage sollst du deine Arbeiten tun; aber am siebenten TageTage sollst du ruhen, damit dein OchseOchse und dein EselEsel raste, und der SohnSohn deiner MagdMagd und der FremdlingFremdling sich erhole. | 12 Old Darby (EN): Ex. 23,12 --Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 23,13 Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den NamenNamen anderer GötterGötter sollt ihr nicht erwähnen, er soll in deinem Munde nicht gehört werden. | 13 Old Darby (EN): Ex. 23,13 And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods--it shall not be heard in thy mouth. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 23,14 Dreimal im JahreJahre sollst du mir ein Fest feiern. | 14 Old Darby (EN): Ex. 23,14 Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 23,15 Das Fest der ungesäuerten BroteFest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben TageTage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten ZeitZeit im Monat AbibAbib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen; | 15 Old Darby (EN): Ex. 23,15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;) |
16 ELB 1932: 2. Mo. 23,16 und das Fest der ErnteErnte, der ErstlingeErstlinge deiner Arbeit, dessen was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des JahresJahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst. | 16 Old Darby (EN): Ex. 23,16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 23,17 Dreimal im JahreJahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des HerrnHerrn JehovaJehova erscheinen. - | 17 Old Darby (EN): Ex. 23,17 Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 23,18 Du sollst nicht das BlutBlut meines SchlachtopfersSchlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und nicht soll das FettFett meines FestesFestes über NachtNacht bleiben bis an den MorgenMorgen. | 18 Old Darby (EN): Ex. 23,18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 23,19 Das erste der ErstlingeErstlinge deines Landes sollst du in das HausHaus JehovasJehovas, deines GottesGottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der MilchMilch seiner MutterMutter. | 19 Old Darby (EN): Ex. 23,19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 23,20 Siehe, ich sende einen EngelEngel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. | 20 Old Darby (EN): Ex. 23,20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 23,21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht4; denn er wird eure Übertretung nicht vergebenvergeben, denn mein Name ist in ihm. | 21 Old Darby (EN): Ex. 23,21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 23,22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen. | 22 Old Darby (EN): Ex. 23,22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 23,23 Denn mein EngelEngel wird vor dir hergehen, und wird dich bringen zu den AmoriternAmoritern und den HethiternHethitern und den PerisiternPerisitern und den KanaaniternKanaanitern, den HewiternHewitern und den JebusiternJebusitern; und ich werde sie vertilgen. | 23 Old Darby (EN): Ex. 23,23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 23,24 Du sollst dich vor ihren GötternGöttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen. | 24 Old Darby (EN): Ex. 23,24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 23,25 Und ihr sollt JehovaJehova, eurem GottGott, dienen: so wird er dein BrotBrot und dein Wasser segnen, und ich werde KrankheitKrankheit aus deiner Mitte entfernen. | 25 Old Darby (EN): Ex. 23,25 And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 23,26 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner TageTage werde ich voll machen. | 26 Old Darby (EN): Ex. 23,26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 23,27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde. | 27 Old Darby (EN): Ex. 23,27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee. |
28 ELB 1932: 2. Mo. 23,28 Und ich werde die HornisseHornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die HewiterHewiter, die KanaaniterKanaaniter und die HethiterHethiter. | 28 Old Darby (EN): Ex. 23,28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
29 ELB 1932: 2. Mo. 23,29 Nicht in einem JahreJahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine WüsteWüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. | 29 Old Darby (EN): Ex. 23,29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
30 ELB 1932: 2. Mo. 23,30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist, und das Land besitzest. | 30 Old Darby (EN): Ex. 23,30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. |
31 ELB 1932: 2. Mo. 23,31 Und ich werde deine Grenze setzen vom SchilfmeerSchilfmeer bis an das MeerMeer der PhilisterPhilister, und von der WüsteWüste bis an den Strom5; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest. | 31 Old Darby (EN): Ex. 23,31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. |
32 ELB 1932: 2. Mo. 23,32 Du sollst mit ihnen und mit ihren GötternGöttern keinen BundBund machen. | 32 Old Darby (EN): Ex. 23,32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
33 ELB 1932: 2. Mo. 23,33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren GötternGöttern dienen, denn es würde dir zum FallstrickFallstrick sein. | 33 Old Darby (EN): Ex. 23,33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee. |
Fußnoten |