2. Mose 23 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen1; du sollst deine Hand nicht dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein.1 Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness.
2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen.2 Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert judgment .
3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -3 Neither shalt thou favour a poor man in his cause.
4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen EselEsel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.4 --If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him.
5 Wenn du den EselEsel deines Hassers unter seiner LastLast liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving it to him: thou shalt certainly loosen it with him.
6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit.6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause.
7 Von der Sache2 der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen3 nicht rechtfertigen.7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked.
8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die WorteWorte der Gerechten.8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.
9 Und den FremdlingFremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem FremdlingFremdling zu Mute ist, denn FremdlingeFremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
10 Und sechs JahreJahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln;10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce;
11 aber im siebenten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem WeinbergeWeinberge tun und mit deinem OlivenbaumOlivenbaum. -11 but in the seventh thou shalt let it rest and lie fallow , that the poor of thy people may eat of it ; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree.
12 Sechs TageTage sollst du deine Arbeiten tun; aber am siebenten TageTage sollst du ruhen, damit dein OchseOchse und dein EselEsel raste, und der SohnSohn deiner MagdMagd und der FremdlingFremdling sich erhole.12 --Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed.
13 Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den NamenNamen anderer GötterGötter sollt ihr nicht erwähnen, er soll in deinem Munde nicht gehört werden.13 And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods--it shall not be heard in thy mouth.
14 Dreimal im JahreJahre sollst du mir ein Fest feiern.14 Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me.
15 Das Fest der ungesäuerten BroteFest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben TageTage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten ZeitZeit im Monat AbibAbib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen;15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;)
16 und das Fest der ErnteErnte, der ErstlingeErstlinge deiner Arbeit, dessen was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des JahresJahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
17 Dreimal im JahreJahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des HerrnHerrn JehovaJehova erscheinen. -17 Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah.
18 Du sollst nicht das BlutBlut meines SchlachtopfersSchlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und nicht soll das FettFett meines FestesFestes über NachtNacht bleiben bis an den MorgenMorgen.18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
19 Das erste der ErstlingeErstlinge deines Landes sollst du in das HausHaus JehovasJehovas, deines GottesGottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der MilchMilch seiner MutterMutter.19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
20 Siehe, ich sende einen EngelEngel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe.20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.
21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht4; denn er wird eure Übertretung nicht vergebenvergeben, denn mein Name ist in ihm.21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him.
22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries.
23 Denn mein EngelEngel wird vor dir hergehen, und wird dich bringen zu den AmoriternAmoritern und den HethiternHethitern und den PerisiternPerisitern und den KanaaniternKanaanitern, den HewiternHewitern und den JebusiternJebusitern; und ich werde sie vertilgen.23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
24 Du sollst dich vor ihren GötternGöttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen.24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
25 Und ihr sollt JehovaJehova, eurem GottGott, dienen: so wird er dein BrotBrot und dein Wasser segnen, und ich werde KrankheitKrankheit aus deiner Mitte entfernen.25 And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst.
26 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner TageTage werde ich voll machen.26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil.
27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.
28 Und ich werde die HornisseHornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die HewiterHewiter, die KanaaniterKanaaniter und die HethiterHethiter.28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29 Nicht in einem JahreJahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine WüsteWüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist, und das Land besitzest.30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land.
31 Und ich werde deine Grenze setzen vom SchilfmeerSchilfmeer bis an das MeerMeer der PhilisterPhilister, und von der WüsteWüste bis an den Strom5; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
32 Du sollst mit ihnen und mit ihren GötternGöttern keinen BundBund machen.32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren GötternGöttern dienen, denn es würde dir zum FallstrickFallstrick sein.33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.

Fußnoten

  • 1 O. aussprechen, d.h. verbreiten
  • 2 O. dem Worte
  • 3 O. Schuldigen
  • 4 O. sei nicht widerspenstig gegen ihn
  • 5 der Euphrat; vergl. 1. Mose 15,18; 4. Mose 34,1-12