2. Mose 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 22,1 Wenn der DiebDieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm1 keine Blutschuld; | 2 Old Darby (EN): Ex. 22,2 If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 22,2 wenn die SonneSonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden. | 3 Old Darby (EN): Ex. 22,3 If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 22,3 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein OchseOchse oder ein EselEsel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten. | 4 Old Darby (EN): Ex. 22,4 If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 22,4 So jemand ein Feld oder einen Weingarten2 abweiden läßt und er sein ViehVieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. | 5 Old Darby (EN): Ex. 22,5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make it good. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 22,5 Wenn FeuerFeuer ausbricht und Dornen3 erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat. | 6 Old Darby (EN): Ex. 22,6 --If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 22,6 So jemand seinem Nächsten GeldGeld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem HauseHause dieses MannesMannes gestohlen - wenn der DiebDieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten; | 7 Old Darby (EN): Ex. 22,7 --If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double; |
7 ELB 1932: 2. Mo. 22,7 wenn der DiebDieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die RichterRichter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. - | 8 Old Darby (EN): Ex. 22,8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, to see if he has not put his hand unto his neighbour's goods. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 22,8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines EselsEsels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: „das ist es“, soll beider Sache vor die RichterRichter kommen; wen die RichterRichter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. - | 9 Old Darby (EN): Ex. 22,9 As to all manner of fraud, --as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which a man saith, It is this--the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 22,9 So jemand seinem Nächsten einen EselEsel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein ViehVieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es, | 10 Old Darby (EN): Ex. 22,10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see it , |
10 ELB 1932: 2. Mo. 22,10 so soll der EidEid JehovasJehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein4 Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten. | 11 Old Darby (EN): Ex. 22,11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make it good. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 22,11 Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten. | 12 Old Darby (EN): Ex. 22,12 But if it have been stolen from him, he shall make it good unto its owner. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 22,12 Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als ZeugnisZeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten. | 13 Old Darby (EN): Ex. 22,13 If it have been torn in pieces, let him bring it as witness: he shall not make good what was torn. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 22,13 Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück ViehVieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt - war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten; | 14 Old Darby (EN): Ex. 22,14 --And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good; |
14 ELB 1932: 2. Mo. 22,14 wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen. | 15 Old Darby (EN): Ex. 22,15 if the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hired thing , it came for its hire. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 22,15 Und so jemand eine JungfrauJungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine HeiratsgabeHeiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. | 16 Old Darby (EN): Ex. 22,16 And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 22,16 Wenn ihr VaterVater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er GeldGeld darwägen nach der HeiratsgabeHeiratsgabe der Jungfrauen. - | 17 Old Darby (EN): Ex. 22,17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 22,17 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. - | 18 Old Darby (EN): Ex. 22,18 --Thou shalt not suffer a witch to live. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 22,18 Jeder, der bei einem ViehVieh liegt, soll gewißlich getötet werden. - | 19 Old Darby (EN): Ex. 22,19 --Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 22,19 Wer den GötternGöttern opfert außer JehovaJehova allein, soll verbannt5 werden. | 20 Old Darby (EN): Ex. 22,20 --He that sacrificeth to any god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 22,20 Und den FremdlingFremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn FremdlingeFremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. | 21 Old Darby (EN): Ex. 22,21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 22,21 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. | 22 Old Darby (EN): Ex. 22,22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 22,22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; | 23 Old Darby (EN): Ex. 22,23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry; |
23 ELB 1932: 2. Mo. 22,23 und mein ZornZorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem SchwerteSchwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure KinderKinder Waisen werden. - | 24 Old Darby (EN): Ex. 22,24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 22,24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, GeldGeld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger6; ihr sollt ihm keinen ZinsZins auferlegen. - | 25 Old Darby (EN): Ex. 22,25 --If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 22,25 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel7 zum PfandePfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die SonneSonne untergeht; | 26 Old Darby (EN): Ex. 22,26 --If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down; |
26 ELB 1932: 2. Mo. 22,26 denn es ist seine einzige DeckeDecke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. - | 27 Old Darby (EN): Ex. 22,27 for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 22,27 Die RichterRichter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen. | 28 Old Darby (EN): Ex. 22,28 Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people. |
28 ELB 1932: 2. Mo. 22,28 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter8 sollst du nicht zögern. - Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. | 29 Old Darby (EN): Ex. 22,29 --Thou shalt not delay the fulness of thy threshing-floor and the outflow of thy winepress . The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
29 ELB 1932: 2. Mo. 22,29 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben TageTage soll es bei seiner MutterMutter sein, am achten TageTage sollst du es mir geben. - | 30 Old Darby (EN): Ex. 22,30 Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
30 ELB 1932: 2. Mo. 22,30 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und FleischFleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen. | 31 Old Darby (EN): Ex. 22,31 --And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog. |
Fußnoten
|