2. Mose 22 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wenn der DiebDieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm1 keine Blutschuld;2 If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
2 wenn die SonneSonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.3 If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
3 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein OchseOchse oder ein EselEsel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.4 If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
4 So jemand ein Feld oder einen Weingarten2 abweiden läßt und er sein ViehVieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten.5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make it good.
5 Wenn FeuerFeuer ausbricht und Dornen3 erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat.6 --If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
6 So jemand seinem Nächsten GeldGeld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem HauseHause dieses MannesMannes gestohlen - wenn der DiebDieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten;7 --If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
7 wenn der DiebDieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die RichterRichter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. -8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, to see if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines EselsEsels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: „das ist es“, soll beider Sache vor die RichterRichter kommen; wen die RichterRichter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. -9 As to all manner of fraud, --as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which a man saith, It is this--the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
9 So jemand seinem Nächsten einen EselEsel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein ViehVieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es,10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see it ,
10 so soll der EidEid JehovasJehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein4 Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make it good.
11 Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten.12 But if it have been stolen from him, he shall make it good unto its owner.
12 Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als ZeugnisZeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten.13 If it have been torn in pieces, let him bring it as witness: he shall not make good what was torn.
13 Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück ViehVieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt - war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten;14 --And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
14 wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen.15 if the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hired thing , it came for its hire.
15 Und so jemand eine JungfrauJungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine HeiratsgabeHeiratsgabe sich zum Weibe erkaufen.16 And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
16 Wenn ihr VaterVater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er GeldGeld darwägen nach der HeiratsgabeHeiratsgabe der Jungfrauen. -17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
17 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. -18 --Thou shalt not suffer a witch to live.
18 Jeder, der bei einem ViehVieh liegt, soll gewißlich getötet werden. -19 --Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
19 Wer den GötternGöttern opfert außer JehovaJehova allein, soll verbannt5 werden.20 --He that sacrificeth to any god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
20 Und den FremdlingFremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn FremdlingeFremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
21 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken.22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören;23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
23 und mein ZornZorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem SchwerteSchwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure KinderKinder Waisen werden. -24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, GeldGeld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger6; ihr sollt ihm keinen ZinsZins auferlegen. -25 --If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
25 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel7 zum PfandePfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die SonneSonne untergeht;26 --If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
26 denn es ist seine einzige DeckeDecke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. -27 for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
27 Die RichterRichter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.28 Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
28 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter8 sollst du nicht zögern. - Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.29 --Thou shalt not delay the fulness of thy threshing-floor and the outflow of thy winepress . The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
29 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben TageTage soll es bei seiner MutterMutter sein, am achten TageTage sollst du es mir geben. -30 Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
30 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und FleischFleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.31 --And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.

Fußnoten

  • 1 d.h. dem Schläger des Diebes; O. so ist seinetwegen, d.h. des Diebes wegen; so auch V. 3
  • 2 O. ein Gartenland
  • 3 d.h. wahrsch. eine Dornhecke
  • 4 d.h. des Viehes
  • 5 S. die Vorrede
  • 6 Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht
  • 7 Eig. Obergewand, das als Decke benutzt wurde (Vergl. die Anm. zu Kap. 12,34; 5. Mose 22,30)
  • 8 W. mit deiner Fülle und deinem Ausfluß