2. Mose 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 20,1 Und GottGott redete alle diese WorteWorte und sprach: | 1 Old Darby (EN): Ex. 20,1 And God spoke all these words, saying, |
2 ELB 1932: 2. Mo. 20,2 Ich bin JehovaJehova, dein GottGott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem HauseHause der Knechtschaft1. | 2 Old Darby (EN): Ex. 20,2 I am Jehovah thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
3 ELB 1932: 2. Mo. 20,3 Du sollst keine anderen GötterGötter haben neben mir2. - | 3 Old Darby (EN): Ex. 20,3 Thou shalt have no other gods before me. |
4 ELB 1932: 2. Mo. 20,4 Du sollst dir kein geschnitztes BildBild machen, noch irgend ein GleichnisGleichnis dessen, was oben im HimmelHimmel, und was unten auf der ErdeErde, und was in den Wassern unter der ErdeErde ist. | 4 Old Darby (EN): Ex. 20,4 Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: |
5 ELB 1932: 2. Mo. 20,5 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, JehovaJehova, dein GottGott, bin ein eifernder GottGott3, der die Ungerechtigkeit der VäterVäter heimsucht an den KindernKindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; | 5 Old Darby (EN): Ex. 20,5 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous *God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth generation of them that hate me, |
6 ELB 1932: 2. Mo. 20,6 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen4, die mich lieben und meine GeboteGebote beobachten. - | 6 Old Darby (EN): Ex. 20,6 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 20,7 Du sollst den NamenNamen JehovasJehovas, deines GottesGottes, nicht zu Eitlem5 aussprechen; denn JehovaJehova wird den nicht für schuldlos halten6, der seinen NamenNamen zu Eitlem ausspricht. - | 7 Old Darby (EN): Ex. 20,7 Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 20,8 Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen. | 8 Old Darby (EN): Ex. 20,8 Remember the sabbath day to hallow it. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 20,9 Sechs TageTage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; | 9 Old Darby (EN): Ex. 20,9 Six days shalt thou labour, and do all thy work; |
10 ELB 1932: 2. Mo. 20,10 aber der siebente TagTag ist Sabbath dem JehovaJehova, deinem Gott7: du sollst keinerlei Werk tun, du und dein SohnSohn und deine TochterTochter, dein KnechtKnecht und deine MagdMagd, und dein ViehVieh, und dein FremdlingFremdling, der in deinen Toren ist. | 10 Old Darby (EN): Ex. 20,10 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 20,11 Denn in sechs Tagen hat JehovaJehova den HimmelHimmel und die ErdeErde gemacht, das MeerMeer und alles was in ihnen ist, und er ruhte am siebenten TageTage; darum segnete JehovaJehova den Sabbathtag und heiligte ihn. - | 11 Old Darby (EN): Ex. 20,11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 20,12 Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter, auf daß deine TageTage verlängert werden in dem Lande, das JehovaJehova, dein GottGott, dir gibt. - | 12 Old Darby (EN): Ex. 20,12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 20,13 Du sollst nicht töten. - | 13 Old Darby (EN): Ex. 20,13 Thou shalt not kill. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 20,14 Du sollst nicht ehebrechen. - | 14 Old Darby (EN): Ex. 20,14 Thou shalt not commit adultery. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 20,15 Du sollst nicht stehlen. - | 15 Old Darby (EN): Ex. 20,15 Thou shalt not steal. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 20,16 Du sollst kein falsches ZeugnisZeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - | 16 Old Darby (EN): Ex. 20,16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 20,17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten HausHaus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen KnechtKnecht, noch seine MagdMagd, noch sein RindRind, noch seinen EselEsel, noch alles was dein Nächster hat. | 17 Old Darby (EN): Ex. 20,17 Thou shalt not desire thy neighbour's house, thou shalt not desire thy neighbour's wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 20,18 Und das ganze Volk gewahrte die DonnerDonner und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden BergBerg. Und als das Volk es gewahrte, zitterten sie und standen von ferne; | 18 Old Darby (EN): Ex. 20,18 And all the people saw the thunderings, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it , they trembled, and stood afar off, |
19 ELB 1932: 2. Mo. 20,19 und sie sprachen zu MoseMose: Rede du mit uns, und wir wollen hören; aber GottGott möge nicht mit uns reden, daß wir nicht sterben! | 19 Old Darby (EN): Ex. 20,19 and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 20,20 Da sprach MoseMose zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; denn um euch zu versuchen ist GottGott gekommen, und damit seine Furcht vor eurem Angesicht sei, daß ihr nicht sündiget. | 20 Old Darby (EN): Ex. 20,20 And Moses said to the people, Fear not; for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 20,21 Und das Volk stand von ferne; und MoseMose nahte sich zum Dunkel, wo GottGott war. | 21 Old Darby (EN): Ex. 20,21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 20,22 Und JehovaJehova sprach zu MoseMose: Also sollst du zu den KindernKindern IsraelIsrael sprechen: Ihr habt gesehen, daß ich vom HimmelHimmel her mit euch geredet habe. | 22 Old Darby (EN): Ex. 20,22 And Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 20,23 Ihr sollt nichts neben mir machen, GötterGötter von SilberSilber und GötterGötter von GoldGold sollt ihr euch nicht machen. | 23 Old Darby (EN): Ex. 20,23 Ye shall not make beside me gods of silver, and ye shall not make to you gods of gold. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 20,24 Einen AltarAltar von ErdeErde sollst du mir machen und darauf opfern deine BrandopferBrandopfer und deine Friedensopfer8, dein Kleinvieh und deine RinderRinder; an jedem Orte, wo ich meines NamensNamens werde gedenken lassen, werde ich zu dir kommen und dich segnen. | 24 Old Darby (EN): Ex. 20,24 An altar of earth shalt thou make unto me, and shalt sacrifice on it thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep and thine oxen: in all places where I shall make my name to be remembered, I will come unto thee, and bless thee. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 20,25 Und wenn du mir einen AltarAltar von Steinen machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht. | 25 Old Darby (EN): Ex. 20,25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 20,26 Und du sollst nicht auf Stufen zu meinem AltarAltar hinaufsteigen, damit nicht deine Blöße an ihm aufgedeckt werde. | 26 Old Darby (EN): Ex. 20,26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
Fußnoten |