2. Mose 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ein MannMann vom HauseHause LeviLevi ging hin und nahm eine TochterTochter LevisLevis.1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen SohnSohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei MonateMonate.2 And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.
3 Und als sie ihn nicht länger verbergen konnte, nahm sie für ihn ein Kästlein von SchilfrohrSchilfrohr und verpichte es mit ErdharzErdharz und mit PechPech und legte das Kind darein, und legte es in das SchilfSchilf am Ufer des Stromes.3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid it in the sedge on the bank of the river.
4 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen würde.4 And his sister stood afar off to see what would happen to him.
5 Und die TochterTochter des PharaoPharao ging hinab, um an dem Strome zu baden, und ihre Mägde gingen an der Seite des Stromes. Und sie sah das Kästlein mitten im SchilfSchilf und sandte ihre MagdMagd hin und ließ es holen.5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.
6 Und sie öffnete es und sah das Kind, und siehe, der Knabe weinte1. Und es erbarmte sie seiner, und sie sprach: Von den KindernKindern der HebräerHebräer ist dieses.6 And she opened it , and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
7 Und seine Schwester sprach zu der TochterTochter des PharaoPharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 Und die TochterTochter des PharaoPharao sprach zu ihr: Gehe hin. Da ging die JungfrauJungfrau hin und rief des Kindes MutterMutter.8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.
9 Und die TochterTochter des PharaoPharao sprach zu ihr: Nimm dieses Kind mit und säuge es mir, und ich werde dir deinen LohnLohn geben. Und das Weib nahm das Kind und säugte es.9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.
10 Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der TochterTochter des PharaoPharao, und es wurde ihr zum SohneSohne; und sie gab ihm den NamenNamen MoseMose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.10 And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
11 Und es geschah in selbigen Tagen, als MoseMose groß geworden war, da ging er aus zu seinen BrüdernBrüdern und sah ihren Lastarbeiten zu; und er sah einen ägyptischen MannMann, der einen hebräischen MannMann von seinen BrüdernBrüdern schlug.11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
12 Und er wandte sich dahin und dorthin, und als er sah, daß kein MenschMensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.12 And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
13 Und er ging am zweiten TageTage aus, und siehe, zwei hebräische Männer zankten sich. Da sprach er zu dem Schuldigen: Warum schlägst du deinen Nächsten?13 And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?
14 Und er sprach: Wer hat dich zum Obersten und RichterRichter über uns gesetzt? Gedenkst du mich zu töten, wie du den Ägypter getötet hast? Da fürchtete sich MoseMose und sprach: Fürwahr, die Sache ist kund geworden!14 And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.
15 Und der PharaoPharao hörte diese Sache und suchte MoseMose zu töten.Und MoseMose floh vor dem PharaoPharao und weilte im Lande MidianMidian. Und er saß an einem BrunnenBrunnen.15 And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.
16 Und der PriesterPriester von MidianMidian hatte sieben Töchter; und sie kamen und schöpften und füllten die Tränkrinnen, um die Herde2 ihres VatersVaters zu tränken.16 And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water , and filled the troughs, to water their father's flock.
17 Und die Hirten kamen und trieben sie hinweg. Da stand MoseMose auf und half ihnen und tränkte ihre HerdeHerde.17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.
18 Und sie kamen zu ReghuelReghuel, ihrem VaterVater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen?18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?
19 Und sie sprachen: Ein ägyptischer MannMann hat uns aus der Hand der Hirten errettet, und hat auch sogar für uns geschöpft und die HerdeHerde getränkt.19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock.
20 Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? warum habt ihr denn den MannMann zurückgelassen? Rufet ihn, daß er mit uns esse. -20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
21 Und MoseMose willigte ein, bei dem ManneManne zu bleiben; und er gab MoseMose ZipporaZippora, seine TochterTochter.21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 Und sie gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen Gersom3, denn er sprach: Ein FremdlingFremdling bin ich geworden in fremdem Lande.22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
23 Und es geschah, während jener vielen TageTage, da starb der König von Ägypten; und die KinderKinder IsraelIsrael seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu GottGott.23 And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;
24 Und GottGott hörte ihr Wehklagen, und GottGott gedachte seines BundesBundes mit AbrahamAbraham, mit IsaakIsaak und mit JakobJakob;24 and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
25 und GottGott sah die KinderKinder IsraelIsrael, und GottGott nahm KenntnisKenntnis von ihnen4.25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them .

Fußnoten

  • 1 O. ein weinender Knabe
  • 2 Eig. das Kleinvieh; so auch V. 17; 3,1
  • 3 Fremdling daselbst; O. Verbannung
  • 4 O. bekümmerte sich um sie