2. Mose 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 18,1 Und JethroJethro, der PriesterPriester von MidianMidian, der Schwiegervater MosesMoses, hörte alles was GottGott an MoseMose und an IsraelIsrael, seinem Volke, getan, daß JehovaJehova IsraelIsrael aus Ägypten herausgeführt hatte. | 1 Old Darby (EN): Ex. 18,1 And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt. |
2 ELB 1932: 2. Mo. 18,2 Und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, nahm ZipporaZippora, das Weib MosesMoses, nach ihrer Heimsendung, | 2 Old Darby (EN): Ex. 18,2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
3 ELB 1932: 2. Mo. 18,3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen GersomGersom war, denn er sprach: Ein FremdlingFremdling bin ich geworden in fremdem Lande,1 | 3 Old Darby (EN): Ex. 18,3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom--for he said, I have been a sojourner in a foreign land, |
4 ELB 1932: 2. Mo. 18,4 und der Name des anderen Elieser2: denn der GottGott meines VatersVaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom SchwerteSchwerte des PharaoPharao; | 4 Old Darby (EN): Ex. 18,4 --and the name of the other, Eliezer--For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 18,5 und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu MoseMose in die WüsteWüste, wo er gelagert war am BergeBerge GottesGottes. | 5 Old Darby (EN): Ex. 18,5 And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 18,6 Und er ließ MoseMose sagen: Ich, dein Schwiegervater JethroJethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr. | 6 Old Darby (EN): Ex. 18,6 And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 18,7 Da ging MoseMose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins ZeltZelt. | 7 Old Darby (EN): Ex. 18,7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other after their welfare, and went into the tent. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 18,8 Und MoseMose erzählte seinem Schwiegervater alles, was JehovaJehova an dem PharaoPharao und an den Ägyptern getan hatte um IsraelsIsraels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß JehovaJehova sie errettet habe. | 8 Old Darby (EN): Ex. 18,8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and how Jehovah had delivered them. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 18,9 Und JethroJethro freute sich über all das Gute, das JehovaJehova an IsraelIsrael getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter. | 9 Old Darby (EN): Ex. 18,9 And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 18,10 Und JethroJethro sprach: Gepriesen sei JehovaJehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des PharaoPharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg! | 10 Old Darby (EN): Ex. 18,10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 18,11 Nun weiß ich, daß JehovaJehova größer ist als alle GötterGötter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen. | 11 Old Darby (EN): Ex. 18,11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily he was above them. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 18,12 Und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, nahm ein BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer für GottGott; und AaronAaron und alle Ältesten IsraelsIsraels kamen, um mit dem Schwiegervater MosesMoses zu essen vor dem Angesicht GottesGottes. | 12 Old Darby (EN): Ex. 18,12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 18,13 Und es geschah am anderen TageTage, da setzte sich MoseMose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei MoseMose vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend. | 13 Old Darby (EN): Ex. 18,13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening. |
14 ELB 1932: 2. Mo. 18,14 Und der Schwiegervater MosesMoses sah alles was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend? | 14 Old Darby (EN): Ex. 18,14 And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening? |
15 ELB 1932: 2. Mo. 18,15 Und MoseMose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um GottGott zu befragen. | 15 Old Darby (EN): Ex. 18,15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. |
16 ELB 1932: 2. Mo. 18,16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die SatzungenSatzungen GottesGottes und seine GesetzeGesetze kund. | 16 Old Darby (EN): Ex. 18,16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known to them the statutes of God, and his laws. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 18,17 Da sprach der Schwiegervater MosesMoses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust; | 17 Old Darby (EN): Ex. 18,17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 18,18 du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk, das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten. | 18 Old Darby (EN): Ex. 18,18 Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone. |
19 ELB 1932: 2. Mo. 18,19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und GottGott wird mit dir sein3: Sei du für das Volk vor GottGott, und bringe du die Sachen zu GottGott; | 19 Old Darby (EN): Ex. 18,19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God; |
20 ELB 1932: 2. Mo. 18,20 und erläutere ihnen die SatzungenSatzungen und die GesetzeGesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen. | 20 Old Darby (EN): Ex. 18,20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 18,21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der WahrheitWahrheit, die den ungerechten GewinnGewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn, | 21 Old Darby (EN): Ex. 18,21 But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place them over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens, |
22 ELB 1932: 2. Mo. 18,22 daß sie das Volk richten zu aller ZeitZeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen, und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen. | 22 Old Darby (EN): Ex. 18,22 that they may judge the people at all times; and it shall be that they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten the task on thee, and they shall bear it with thee. |
23 ELB 1932: 2. Mo. 18,23 Wenn du dieses tust, und GottGott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen. | 23 Old Darby (EN): Ex. 18,23 If thou do this thing, and God command thee so , thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
24 ELB 1932: 2. Mo. 18,24 Und MoseMose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles was er gesagt hatte. | 24 Old Darby (EN): Ex. 18,24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. |
25 ELB 1932: 2. Mo. 18,25 Und MoseMose wählte tüchtige Männer aus ganz IsraelIsrael und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn. | 25 Old Darby (EN): Ex. 18,25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens. |
26 ELB 1932: 2. Mo. 18,26 Und sie richteten das Volk zu aller ZeitZeit: die schwierige Sache brachten sie vor MoseMose, und jede kleine Sache richteten sie selbst. | 26 Old Darby (EN): Ex. 18,26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged. |
27 ELB 1932: 2. Mo. 18,27 Und MoseMose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land. | 27 Old Darby (EN): Ex. 18,27 And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land. |
Fußnoten |