2. Mose 18 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JethroJethro, der PriesterPriester von MidianMidian, der Schwiegervater MosesMoses, hörte alles was GottGott an MoseMose und an IsraelIsrael, seinem Volke, getan, daß JehovaJehova IsraelIsrael aus Ägypten herausgeführt hatte.1 And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2 Und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, nahm ZipporaZippora, das Weib MosesMoses, nach ihrer Heimsendung,2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen GersomGersom war, denn er sprach: Ein FremdlingFremdling bin ich geworden in fremdem Lande,13 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom--for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
4 und der Name des anderen Elieser2: denn der GottGott meines VatersVaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom SchwerteSchwerte des PharaoPharao;4 --and the name of the other, Eliezer--For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.
5 und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu MoseMose in die WüsteWüste, wo er gelagert war am BergeBerge GottesGottes.5 And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.
6 Und er ließ MoseMose sagen: Ich, dein Schwiegervater JethroJethro, bin zu dir gekommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.6 And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Da ging MoseMose hinaus, seinem Schwiegervater entgegen, und beugte sich nieder und küßte ihn; und sie fragten einer den anderen nach ihrem Wohlergehen und gingen ins ZeltZelt.7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other after their welfare, and went into the tent.
8 Und MoseMose erzählte seinem Schwiegervater alles, was JehovaJehova an dem PharaoPharao und an den Ägyptern getan hatte um IsraelsIsraels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß JehovaJehova sie errettet habe.8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and how Jehovah had delivered them.
9 Und JethroJethro freute sich über all das Gute, das JehovaJehova an IsraelIsrael getan, daß er es errettet hatte aus der Hand der Ägypter.9 And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10 Und JethroJethro sprach: Gepriesen sei JehovaJehova, der euch errettet hat aus der Hand der Ägypter und aus der Hand des PharaoPharao, der das Volk errettet hat unter der Hand der Ägypter hinweg!10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Nun weiß ich, daß JehovaJehova größer ist als alle GötterGötter; denn in der Sache, worin sie in Übermut handelten, war er über ihnen.11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily he was above them.
12 Und JethroJethro, der Schwiegervater MosesMoses, nahm ein BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer für GottGott; und AaronAaron und alle Ältesten IsraelsIsraels kamen, um mit dem Schwiegervater MosesMoses zu essen vor dem Angesicht GottesGottes.12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.
13 Und es geschah am anderen TageTage, da setzte sich MoseMose, um das Volk zu richten; und das Volk stand bei MoseMose vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend.13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.
14 Und der Schwiegervater MosesMoses sah alles was er mit dem Volke tat, und er sprach: Was ist das, das du mit dem Volke tust? warum sitzest du allein, und alles Volk steht bei dir vom MorgenMorgen bis zum AbendAbend?14 And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?
15 Und MoseMose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um GottGott zu befragen.15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.
16 Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die SatzungenSatzungen GottesGottes und seine GesetzeGesetze kund.16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known to them the statutes of God, and his laws.
17 Da sprach der Schwiegervater MosesMoses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.
18 du wirst ganz erschlaffen, sowohl du, als auch dieses Volk, das bei dir ist; denn die Sache ist zu schwer für dich, du kannst sie nicht allein ausrichten.18 Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.
19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und GottGott wird mit dir sein3: Sei du für das Volk vor GottGott, und bringe du die Sachen zu GottGott;19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;
20 und erläutere ihnen die SatzungenSatzungen und die GesetzeGesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
21 Du aber ersieh dir aus dem ganzen Volke tüchtige, gottesfürchtige Männer, Männer der WahrheitWahrheit, die den ungerechten GewinnGewinn hassen, und setze sie über sie: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn,21 But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place them over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens,
22 daß sie das Volk richten zu aller ZeitZeit; und es geschehe, daß sie jede große Sache vor dich bringen, und daß sie jede kleine Sache selbst richten; so erleichtere es dir, und sie mögen mit dir tragen.22 that they may judge the people at all times; and it shall be that they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten the task on thee, and they shall bear it with thee.
23 Wenn du dieses tust, und GottGott es dir gebietet, so wirst du bestehen können, und auch dieses ganze Volk wird in Frieden an seinen Ort kommen.23 If thou do this thing, and God command thee so , thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 Und MoseMose hörte auf die Stimme seines Schwiegervaters und tat alles was er gesagt hatte.24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
25 Und MoseMose wählte tüchtige Männer aus ganz IsraelIsrael und setzte sie zu Häuptern über das Volk: Oberste über tausend, Oberste über hundert, Oberste über fünfzig und Oberste über zehn.25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens.
26 Und sie richteten das Volk zu aller ZeitZeit: die schwierige Sache brachten sie vor MoseMose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
27 Und MoseMose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.27 And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.

Fußnoten

  • 1 S. Kap. 2,22
  • 2 Mein Gott ist Hilfe
  • 3 O. sei mit dir