2. Mose 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Mo. 1,1 Und dies sind die NamenNamen der Söhne IsraelsIsraels, die nach Ägypten kamen; mit JakobJakob kamen sie, ein jeder mit seinem HauseHause: | 1 Old Darby (EN): Ex. 1,1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household: |
2 ELB 1932: 2. Mo. 1,2 RubenRuben, SimeonSimeon, LeviLevi und JudaJuda; | 2 Old Darby (EN): Ex. 1,2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; |
3 ELB 1932: 2. Mo. 1,3 IssascharIssaschar, SebulonSebulon und BenjaminBenjamin; | 3 Old Darby (EN): Ex. 1,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; |
4 ELB 1932: 2. Mo. 1,4 DanDan und NaphtaliNaphtali, GadGad und AserAser. | 4 Old Darby (EN): Ex. 1,4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
5 ELB 1932: 2. Mo. 1,5 Und es waren aller Seelen, die aus den LendenLenden JakobsJakobs hervorgegangen waren, siebenzig Seelen. Und JosephJoseph war in Ägypten. | 5 Old Darby (EN): Ex. 1,5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt. |
6 ELB 1932: 2. Mo. 1,6 Und JosephJoseph starb und alle seine BrüderBrüder und dasselbige ganze GeschlechtGeschlecht. | 6 Old Darby (EN): Ex. 1,6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
7 ELB 1932: 2. Mo. 1,7 Und die KinderKinder IsraelIsrael waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. | 7 Old Darby (EN): Ex. 1,7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. |
8 ELB 1932: 2. Mo. 1,8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der JosephJoseph nicht kannte. | 8 Old Darby (EN): Ex. 1,8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. |
9 ELB 1932: 2. Mo. 1,9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der KinderKinder IsraelIsrael ist zahlreicher und stärker als wir. | 9 Old Darby (EN): Ex. 1,9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we. |
10 ELB 1932: 2. Mo. 1,10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre, und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe. | 10 Old Darby (EN): Ex. 1,10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land. |
11 ELB 1932: 2. Mo. 1,11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem PharaoPharao Vorratsstädte: PithomPithom und RaemsesRaemses. | 11 Old Darby (EN): Ex. 1,11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. |
12 ELB 1932: 2. Mo. 1,12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den KindernKindern IsraelIsrael. | 12 Old Darby (EN): Ex. 1,12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. |
13 ELB 1932: 2. Mo. 1,13 Und die Ägypter hielten die KinderKinder IsraelIsrael mit Härte zum Dienst an. | 13 Old Darby (EN): Ex. 1,13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; |
14 ELB 1932: 2. Mo. 1,14 Und sie machten ihnen das LebenLeben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte1. | 14 Old Darby (EN): Ex. 1,14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. |
15 ELB 1932: 2. Mo. 1,15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen HebammenHebammen, von denen der Name der einen SchiphraSchiphra und der Name der anderen PuaPua war, | 15 Old Darby (EN): Ex. 1,15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives--of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah-- |
16 ELB 1932: 2. Mo. 1,16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der GeburtGeburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl2 sehet: wenn es ein SohnSohn ist, so tötet ihn, und wenn eine TochterTochter, so mag sie leben. | 16 Old Darby (EN): Ex. 1,16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live. |
17 ELB 1932: 2. Mo. 1,17 Aber die HebammenHebammen fürchteten GottGott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am LebenLeben. | 17 Old Darby (EN): Ex. 1,17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. |
18 ELB 1932: 2. Mo. 1,18 Und der König von Ägypten rief die HebammenHebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am LebenLeben erhalten? | 18 Old Darby (EN): Ex. 1,18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? |
19 ELB 1932: 2. Mo. 1,19 Und die HebammenHebammen sprachen zum PharaoPharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. | 19 Old Darby (EN): Ex. 1,19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. |
20 ELB 1932: 2. Mo. 1,20 Und GottGott tat den HebammenHebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. | 20 Old Darby (EN): Ex. 1,20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. |
21 ELB 1932: 2. Mo. 1,21 Und es geschah, weil die HebammenHebammen GottGott fürchteten, so machte er ihnen Häuser3. | 21 Old Darby (EN): Ex. 1,21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
22 ELB 1932: 2. Mo. 1,22 Da gebot der PharaoPharao all seinem Volke und sprach: Jeden SohnSohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede TochterTochter aber sollt ihr leben lassen. | 22 Old Darby (EN): Ex. 1,22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive. |
Fußnoten |