2. Mose 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und dies sind die NamenNamen der Söhne IsraelsIsraels, die nach Ägypten kamen; mit JakobJakob kamen sie, ein jeder mit seinem HauseHause:1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2 RubenRuben, SimeonSimeon, LeviLevi und JudaJuda;2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 IssascharIssaschar, SebulonSebulon und BenjaminBenjamin;3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 DanDan und NaphtaliNaphtali, GadGad und AserAser.4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 Und es waren aller Seelen, die aus den LendenLenden JakobsJakobs hervorgegangen waren, siebenzig Seelen. Und JosephJoseph war in Ägypten.5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6 Und JosephJoseph starb und alle seine BrüderBrüder und dasselbige ganze GeschlechtGeschlecht.6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 Und die KinderKinder IsraelIsrael waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen.7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der JosephJoseph nicht kannte.8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der KinderKinder IsraelIsrael ist zahlreicher und stärker als wir.9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre, und es nicht geschehe, wenn Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe.10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11 Und sie setzten Fronvögte über dasselbe, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken; und es baute dem PharaoPharao Vorratsstädte: PithomPithom und RaemsesRaemses.11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den KindernKindern IsraelIsrael.12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13 Und die Ägypter hielten die KinderKinder IsraelIsrael mit Härte zum Dienst an.13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 Und sie machten ihnen das LebenLeben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte1.14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15 Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen HebammenHebammen, von denen der Name der einen SchiphraSchiphra und der Name der anderen PuaPua war,15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives--of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah--
16 und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der GeburtGeburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl2 sehet: wenn es ein SohnSohn ist, so tötet ihn, und wenn eine TochterTochter, so mag sie leben.16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see them on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17 Aber die HebammenHebammen fürchteten GottGott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am LebenLeben.17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18 Und der König von Ägypten rief die HebammenHebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am LebenLeben erhalten?18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19 Und die HebammenHebammen sprachen zum PharaoPharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren.19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20 Und GottGott tat den HebammenHebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21 Und es geschah, weil die HebammenHebammen GottGott fürchteten, so machte er ihnen Häuser3.21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Da gebot der PharaoPharao all seinem Volke und sprach: Jeden SohnSohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede TochterTochter aber sollt ihr leben lassen.22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

Fußnoten

  • 1 O. ... Felde. All ihr Dienst ... war mit Härte
  • 2 der Sinn des hebr. Wortes ist zweifelhaft
  • 3 d.h. Familien; vergl. 2. Sam. 7,11; 1. Kön. 2,24 usw.