2. Korinther 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben.1 For concerning the ministration which is for the saints, it is superfluous my writing to you.
2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben gegen die MacedonierMacedonier rühme, daß AchajaAchaja seit vorigem JahreJahre bereit gewesen ist; und der von euch ausgegangene EiferEifer hat viele1 angereizt.2 For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal reported of you has stimulated the mass of the brethren .
3 Ich habe aber die BrüderBrüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
4 damit nicht etwa, wenn die MacedonierMacedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser ZuversichtZuversicht zu Schanden würden.4 lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.
5 Ich hielt es daher für nötig, die BrüderBrüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht2.5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.
6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich3 sät, wird auch segensreich4 ernten.6 But this is true , he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in the spirit of blessing shall reap also in blessing:
7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß5 oder aus Zwang, denn einen fröhlichen GeberGeber hat GottGott lieb.7 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver.
8 GottGott aber ist mächtig, jede Gnade6 gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten WerkeWerke;8 But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:
9 wie geschrieben steht: „Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine GerechtigkeitGerechtigkeit bleibt in Ewigkeit“.79 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever.
10 Der aber Samen darreicht dem Säemann und BrotBrot zur Speise, wird eure SaatSaat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer GerechtigkeitGerechtigkeit wachsen lassen,10 Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns GottGott Danksagung bewirkt.11 enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God.
12 Denn die Bedienung dieses Dienstes8 ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen GottGott;12 Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God;
13 indem sie durch die BewährungBewährung dieses Dienstes9 GottGott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum10 EvangeliumEvangelium des ChristusChristus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle;13 they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all;
14 und in ihrem FlehenFlehen für euch, die sich nach euch sehnen11 wegen der überschwenglichen GnadeGnade GottesGottes an euch.14 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God which is upon you.
15 GottGott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!15 Thanks be to God for his unspeakable free gift.

Fußnoten

  • 1 O. die Mehrzahl, die Masse (der Brüder)
  • 2 O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes
  • 3 O. freigebig; W. mit Segnungen
  • 4 O. freigebig; W. mit Segnungen
  • 5 Eig. aus Betrübnis
  • 6 O. Gabe, od. Wohltat
  • 7 Ps. 112,9
  • 8 Eig. Gottesdienstes
  • 9 O. dieser Bedienung; wie V. 12
  • 10 O. hinsichtlich des
  • 11 O. indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen