2. Korinther 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 9,1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,1 For concerning the ministration which is for the saints, it is superfluous my writing to you. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 9,2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben gegen die MacedonierMacedonier rühme, daß AchajaAchaja seit vorigem JahreJahre bereit gewesen ist; und der von euch ausgegangene EiferEifer hat viele1 angereizt. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,2 For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal reported of you has stimulated the mass of the brethren . |
3 ELB 1932: 2. Kor. 9,3 Ich habe aber die BrüderBrüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; |
4 ELB 1932: 2. Kor. 9,4 damit nicht etwa, wenn die MacedonierMacedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser ZuversichtZuversicht zu Schanden würden. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,4 lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence. |
5 ELB 1932: 2. Kor. 9,5 Ich hielt es daher für nötig, die BrüderBrüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht2. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 9,6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich3 sät, wird auch segensreich4 ernten. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,6 But this is true , he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in the spirit of blessing shall reap also in blessing: |
7 ELB 1932: 2. Kor. 9,7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß5 oder aus Zwang, denn einen fröhlichen GeberGeber hat GottGott lieb. | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,7 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. |
8 ELB 1932: 2. Kor. 9,8 GottGott aber ist mächtig, jede Gnade6 gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten WerkeWerke; | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,8 But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: |
9 ELB 1932: 2. Kor. 9,9 wie geschrieben steht: „Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine GerechtigkeitGerechtigkeit bleibt in Ewigkeit“.7 | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,9 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 9,10 Der aber Samen darreicht dem Säemann und BrotBrot zur Speise, wird eure SaatSaat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer GerechtigkeitGerechtigkeit wachsen lassen, | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,10 Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness: |
11 ELB 1932: 2. Kor. 9,11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns GottGott Danksagung bewirkt. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,11 enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 9,12 Denn die Bedienung dieses Dienstes8 ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen GottGott; | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,12 Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God; |
13 ELB 1932: 2. Kor. 9,13 indem sie durch die BewährungBewährung dieses Dienstes9 GottGott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum10 EvangeliumEvangelium des ChristusChristus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,13 they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all; |
14 ELB 1932: 2. Kor. 9,14 und in ihrem FlehenFlehen für euch, die sich nach euch sehnen11 wegen der überschwenglichen GnadeGnade GottesGottes an euch. | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,14 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God which is upon you. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 9,15 GottGott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 9,15 Thanks be to God for his unspeakable free gift. |
Fußnoten
|