2. Korinther 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 8,1 Wir tun euch aber kund, BrüderBrüder, die GnadeGnade GottesGottes, die in den VersammlungenVersammlungen MacedoniensMacedoniens gegeben worden ist, | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia; |
2 ELB 1932: 2. Kor. 8,2 daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer FreudeFreude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their free-hearted liberality. |
3 ELB 1932: 2. Kor. 8,3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,3 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of their own accord, |
4 ELB 1932: 2. Kor. 8,4 indem sie mit vielem Zureden uns um die GnadeGnade und die GemeinschaftGemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,4 begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints. |
5 ELB 1932: 2. Kor. 8,5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem HerrnHerrn und uns durch GottesGottes Willen, | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 8,6 so daß wir TitusTitus zugeredet haben, daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei1 euch auch diese GnadeGnade vollbringen möchte. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,6 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also; |
7 ELB 1932: 2. Kor. 8,7 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und WortWort und ErkenntnisErkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe2 zu uns, daß ihr auch in dieser GnadeGnade überströmend sein möget. | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,7 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also. |
8 ELB 1932: 2. Kor. 8,8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe. | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,8 I do not speak as commanding it , but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love. |
9 ELB 1932: 2. Kor. 8,9 Denn ihr kennet die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that ye by his poverty might be enriched. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 8,10 Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem JahreJahre. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,10 And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 8,11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,11 But now also complete the doing of it; so that as there was the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 8,12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er3 hat, und nicht nach dem er nicht hat. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,12 For if the readiness be there, a man is accepted according to what he may have, not according to what he has not. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 8,13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber BedrängnisBedrängnis, sondern nach der GleichheitGleichheit: | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,13 For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress, |
14 ELB 1932: 2. Kor. 8,14 in der jetzigen ZeitZeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit GleichheitGleichheit werde; | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,14 but on the principle of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 8,15 wie geschrieben steht: „Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel“.4 | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,15 According as it is written, He who gathered much had no excess, and he who gathered little was nothing short. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 8,16 GottGott aber sei Dank, der denselben EiferEifer für euch in das HerzHerz des TitusTitus gegeben hat5; | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,16 But thanks be to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus. |
17 ELB 1932: 2. Kor. 8,17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; |
18 ELB 1932: 2. Kor. 8,18 Wir haben aber den BruderBruder mit ihm gesandt, dessen LobLob im EvangeliumEvangelium durch alle VersammlungenVersammlungen verbreitet ist. | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,18 but we have sent with him the brother whose praise is in the glad tidings through all the assemblies; |
19 ELB 1932: 2. Kor. 8,19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den VersammlungenVersammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser GnadeGnade, die von uns bedient wird zur HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn selbst und als Beweis unserer6 Geneigtheit; | 19 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,19 and not only so , but is also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and a witness of our readiness; |
20 ELB 1932: 2. Kor. 8,20 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; | 20 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,20 avoiding this, that any one should blame us in this abundance which is administered by us; |
21 ELB 1932: 2. Kor. 8,21 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem HerrnHerrn, sondern auch vor den Menschen. | 21 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,21 for we provide for things honest, not only before the Lord, but also before men. |
22 ELB 1932: 2. Kor. 8,22 Wir haben aber unseren BruderBruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große ZuversichtZuversicht, die er zu euch hat. | 22 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,22 And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you. |
23 ELB 1932: 2. Kor. 8,23 Sei es was TitusTitus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere BrüderBrüder, sie sind Gesandte der VersammlungenVersammlungen, Christi HerrlichkeitHerrlichkeit. | 23 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,23 Whether as regards Titus, he is my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, they are deputed messengers of assemblies, Christ's glory. |
24 ELB 1932: 2. Kor. 8,24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der VersammlungenVersammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch. | 24 Old Darby (EN): 2. Cor. 8,24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you. |
Fußnoten |