2. Korinther 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Wir tun euch aber kund, BrüderBrüder, die GnadeGnade GottesGottes, die in den VersammlungenVersammlungen MacedoniensMacedoniens gegeben worden ist,1 But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
2 daß bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer FreudeFreude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit.2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their free-hearted liberality.
3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig,3 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of their own accord,
4 indem sie mit vielem Zureden uns um die GnadeGnade und die GemeinschaftGemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten.4 begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints.
5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem HerrnHerrn und uns durch GottesGottes Willen,5 And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
6 so daß wir TitusTitus zugeredet haben, daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei1 euch auch diese GnadeGnade vollbringen möchte.6 So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
7 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und WortWort und ErkenntnisErkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe2 zu uns, daß ihr auch in dieser GnadeGnade überströmend sein möget.7 but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.8 I do not speak as commanding it , but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
9 Denn ihr kennet die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, daß er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that ye by his poverty might be enriched.
10 Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem JahreJahre.10 And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.11 But now also complete the doing of it; so that as there was the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er3 hat, und nicht nach dem er nicht hat.12 For if the readiness be there, a man is accepted according to what he may have, not according to what he has not.
13 Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber BedrängnisBedrängnis, sondern nach der GleichheitGleichheit:13 For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress,
14 in der jetzigen ZeitZeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit GleichheitGleichheit werde;14 but on the principle of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
15 wie geschrieben steht: „Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel“.415 According as it is written, He who gathered much had no excess, and he who gathered little was nothing short.
16 GottGott aber sei Dank, der denselben EiferEifer für euch in das HerzHerz des TitusTitus gegeben hat5;16 But thanks be to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
18 Wir haben aber den BruderBruder mit ihm gesandt, dessen LobLob im EvangeliumEvangelium durch alle VersammlungenVersammlungen verbreitet ist.18 but we have sent with him the brother whose praise is in the glad tidings through all the assemblies;
19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den VersammlungenVersammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser GnadeGnade, die von uns bedient wird zur HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn selbst und als Beweis unserer6 Geneigtheit;19 and not only so , but is also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and a witness of our readiness;
20 indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;20 avoiding this, that any one should blame us in this abundance which is administered by us;
21 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem HerrnHerrn, sondern auch vor den Menschen.21 for we provide for things honest, not only before the Lord, but also before men.
22 Wir haben aber unseren BruderBruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, daß er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große ZuversichtZuversicht, die er zu euch hat.22 And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence he has as to you.
23 Sei es was TitusTitus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere BrüderBrüder, sie sind Gesandte der VersammlungenVersammlungen, Christi HerrlichkeitHerrlichkeit.23 Whether as regards Titus, he is my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, they are deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der VersammlungenVersammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

Fußnoten

  • 1 O. in Bezug auf
  • 2 Eig. der Liebe von euch aus
  • 3 O. so ist sie annehmlich (eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm), nach dem man usw.
  • 4 2. Mose 16,18
  • 5 O. gibt
  • 6 W. und zu unserer