2. Korinther 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 7,1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so laßt uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des FleischesFleisches und des GeistesGeistes, indem wir die HeiligkeitHeiligkeit vollenden in der Furcht GottesGottes. | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,1 Having therefore these promises, beloved, let us purify ourselves from every pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in God's fear. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 7,2 Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand übervorteilt. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,2 Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one. |
3 ELB 1932: 2. Kor. 7,3 Nicht zur VerurteilungVerurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,3 I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together. |
4 ELB 1932: 2. Kor. 7,4 Groß ist meine Freimütigkeit gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin ganz überströmend in der FreudeFreude bei all unserer DrangsalDrangsal. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,4 Great is my boldness towards you, great my exulting in respect of you; I am filled with encouragement; I overabound in joy under all our affliction. |
5 ELB 1932: 2. Kor. 7,5 Denn auch als wir nach MacedonienMacedonien kamen, hatte unser FleischFleisch keine RuheRuhe, sondern allenthalben1 waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,5 For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without combats, within fears. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 7,6 Der aber die Niedrigen tröstet, GottGott, tröstete uns durch die AnkunftAnkunft des TitusTitus. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,6 But he who encourages those that are brought low, even God, encouraged us by the coming of Titus; |
7 ELB 1932: 2. Kor. 7,7 Nicht allein aber durch seine AnkunftAnkunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren EiferEifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute. | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,7 and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced. |
8 ELB 1932: 2. Kor. 7,8 Denn wenn ich euch auch durch den BriefBrief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener BriefBrief, wenn auch nur für eine ZeitZeit, euch betrübt hat. | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,8 For if also I grieved you in the letter, I do not regret it , if even I have regretted it; for I see that that letter, if even it were only for a time, grieved you. |
9 ELB 1932: 2. Kor. 7,9 Jetzt freue ich mich, nicht daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr zur BußeBuße betrübt worden seid; denn ihr seid GottGott gemäß betrübt worden, auf daß ihr in nichts von uns Schaden erlittet. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,9 Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according to God, that in nothing ye might be injured by us. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 7,10 Denn die Betrübnis GottGott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende BußeBuße zum HeilHeil; die Betrübnis der WeltWelt aber bewirkt den TodTod. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,10 For grief according to God works repentance to salvation, never to be regretted; but the grief of the world works death. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 7,11 Denn siehe, eben dieses, daß ihr GottGott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß2 hat es bei euch bewirkt! sogar3 Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar EiferEifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, daß ihr an der Sache rein seid. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,11 For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in you, but what excusing of yourselves , but what indignation, but what fear, but what ardent desire, but what zeal, but what vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 7,12 So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Fleiß für euch4 bei euch offenbar werde vor GottGott. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,12 So then, if also I wrote to you, it was not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 7,13 Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die FreudeFreude des TitusTitus, weil sein GeistGeist durch euch alle erquickt worden ist. | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,13 For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. |
14 ELB 1932: 2. Kor. 7,14 Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern wie wir alles in WahrheitWahrheit zu euch geredet haben, also ist auch unser Rühmen gegen TitusTitus WahrheitWahrheit geworden; | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,14 Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been the truth; |
15 ELB 1932: 2. Kor. 7,15 und seine innerlichen Gefühle5 sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,15 and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 7,16 Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht6 betreffs euer habe. | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 7,16 I rejoice that in everything I am confident as to you. |
Fußnoten |