2. Korinther 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn wir wissen, daß, wenn unser irdisches HausHaus, die Hütte1, zerstört wird, wir einen Bau von Gott2 haben, ein HausHaus, nicht mit Händen gemacht, ein ewiges, in den Himmeln.1 For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
2 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem HimmelHimmel ist, überkleidet zu werden;2 For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which is from heaven;
3 so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden.3 if indeed being also clothed we shall not be found naked.
4 Denn wir freilich, die in der HütteHütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem LebenLeben.4 For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
5 Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist GottGott, der uns [auch] das UnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes gegeben hat.5 Now he that has wrought us for this very thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
6 So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem HerrnHerrn ausheimisch sind;6 Therefore we are always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
7 (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen;)7 (for we walk by faith, not by sight;)
8 wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem HerrnHerrn sein.8 we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
9 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.9 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
10 Denn wir müssen alle vor dem RichterstuhlRichterstuhl des ChristusChristus offenbar werden, auf daß ein jeder empfange, was er in dem3 Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses.10 For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things done in the body, according to those he has done, whether it be good or evil.
11 Da wir nun den Schrecken des HerrnHerrn4 kennen, so überreden wir die Menschen, GottGott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren GewissenGewissen offenbar geworden zu sein.11 Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
12 [Denn] wir empfehlen uns selbst euch nicht wiederum, sondern geben euch Anlaß zum Ruhm unserthalben, auf daß ihr ihn habet bei denen, die sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen5.12 For we do not again commend ourselves to you, but we are giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have such with those boasting in countenance, and not in heart.
13 Denn sei es daß wir außer uns sind, so sind wir es GottGott; sei es, daß wir vernünftig sind - euch6.13 For whether we are beside ourselves, it is to God; or are sober, it is for you.
14 Denn die Liebe des ChristusChristus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind7.14 For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem FleischeFleische; wenn wir aber auch Christum nach dem FleischeFleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.16 So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know him thus no longer.
17 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue SchöpfungSchöpfung; das AlteAlte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden.17 So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
18 Alles aber von dem GottGott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch [Jesum] Christum und hat uns den Dienst der VersöhnungVersöhnung gegeben:18 and all things are of the God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
19 nämlich daß GottGott in Christo war, die WeltWelt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das WortWort der VersöhnungVersöhnung niedergelegt8.19 how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
20 So sind wir nun Gesandte für Christum9, als ob GottGott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt10: Laßt euch versöhnen mit GottGott!20 We are ambassadors therefore for Christ, God as it were beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
21 Den, der SündeSünde nicht kannte, hat er für uns zur SündeSünde gemacht, auf daß wir GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit würden in ihm.21 Him who knew not sin he has made sin for us, that we might become God's righteousness in him.

Fußnoten

  • 1 Eig. unser irdisches Hütten- od. Zelthaus
  • 2 O. aus
  • 3 O. durch den
  • 4 O. die Furcht des Herrn, d.h. wie sehr der Herr zu fürchten ist
  • 5 O. im Angesicht ... im Herzen
  • 6 O. für Gott ... für euch
  • 7 O. gestorben waren, d.h. im Tode lagen
  • 8 Eig. und in uns ... niedergelegt habend
  • 9 O. an Christi Statt ... für Christum
  • 10 O. an Christi Statt ... für Christum