2. Korinther 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 5,1 Denn wir wissen, daß, wenn unser irdisches HausHaus, die Hütte1, zerstört wird, wir einen Bau von Gott2 haben, ein HausHaus, nicht mit Händen gemacht, ein ewiges, in den Himmeln. | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,1 For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 5,2 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem HimmelHimmel ist, überkleidet zu werden; | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,2 For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which is from heaven; |
3 ELB 1932: 2. Kor. 5,3 so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden. | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,3 if indeed being also clothed we shall not be found naked. |
4 ELB 1932: 2. Kor. 5,4 Denn wir freilich, die in der HütteHütte sind, seufzen beschwert, wiewohl wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden möchten, damit das Sterbliche verschlungen werde von dem LebenLeben. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,4 For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that what is mortal may be swallowed up by life. |
5 ELB 1932: 2. Kor. 5,5 Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist GottGott, der uns [auch] das UnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes gegeben hat. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,5 Now he that has wrought us for this very thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 5,6 So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem HerrnHerrn ausheimisch sind; | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,6 Therefore we are always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord, |
7 ELB 1932: 2. Kor. 5,7 (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen;) | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,7 (for we walk by faith, not by sight;) |
8 ELB 1932: 2. Kor. 5,8 wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem HerrnHerrn sein. | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,8 we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord. |
9 ELB 1932: 2. Kor. 5,9 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,9 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 5,10 Denn wir müssen alle vor dem RichterstuhlRichterstuhl des ChristusChristus offenbar werden, auf daß ein jeder empfange, was er in dem3 Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,10 For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things done in the body, according to those he has done, whether it be good or evil. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 5,11 Da wir nun den Schrecken des HerrnHerrn4 kennen, so überreden wir die Menschen, GottGott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber auch in euren GewissenGewissen offenbar geworden zu sein. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,11 Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 5,12 [Denn] wir empfehlen uns selbst euch nicht wiederum, sondern geben euch Anlaß zum Ruhm unserthalben, auf daß ihr ihn habet bei denen, die sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen5. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,12 For we do not again commend ourselves to you, but we are giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have such with those boasting in countenance, and not in heart. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 5,13 Denn sei es daß wir außer uns sind, so sind wir es GottGott; sei es, daß wir vernünftig sind - euch6. | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,13 For whether we are beside ourselves, it is to God; or are sober, it is for you. |
14 ELB 1932: 2. Kor. 5,14 Denn die Liebe des ChristusChristus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind7. | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,14 For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died; |
15 ELB 1932: 2. Kor. 5,15 Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,15 and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 5,16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem FleischeFleische; wenn wir aber auch Christum nach dem FleischeFleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also. | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,16 So that we henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know him thus no longer. |
17 ELB 1932: 2. Kor. 5,17 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue SchöpfungSchöpfung; das AlteAlte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,17 So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new: |
18 ELB 1932: 2. Kor. 5,18 Alles aber von dem GottGott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch [Jesum] Christum und hat uns den Dienst der VersöhnungVersöhnung gegeben: | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,18 and all things are of the God who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and given to us the ministry of that reconciliation: |
19 ELB 1932: 2. Kor. 5,19 nämlich daß GottGott in Christo war, die WeltWelt mit sich selbst versöhnend, ihnen ihre Übertretungen nicht zurechnend, und hat in uns das WortWort der VersöhnungVersöhnung niedergelegt8. | 19 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,19 how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation. |
20 ELB 1932: 2. Kor. 5,20 So sind wir nun Gesandte für Christum9, als ob GottGott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt10: Laßt euch versöhnen mit GottGott! | 20 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,20 We are ambassadors therefore for Christ, God as it were beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God. |
21 ELB 1932: 2. Kor. 5,21 Den, der SündeSünde nicht kannte, hat er für uns zur SündeSünde gemacht, auf daß wir GottesGottes GerechtigkeitGerechtigkeit würden in ihm. | 21 Old Darby (EN): 2. Cor. 5,21 Him who knew not sin he has made sin for us, that we might become God's righteousness in him. |
Fußnoten
|