2. Korinther 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 4,1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht1; | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 4,2 sondern wir haben den geheimen Dingen der Scham2 entsagt, indem wir nicht in Arglist wandeln, noch das WortWort GottesGottes verfälschen3, sondern durch die OffenbarungOffenbarung der WahrheitWahrheit uns selbst jedem GewissenGewissen der Menschen empfehlen vor GottGott. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,2 But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God. |
3 ELB 1932: 2. Kor. 4,3 Wenn aber auch unser EvangeliumEvangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen, | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,3 But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost; |
4 ELB 1932: 2. Kor. 4,4 in welchen der GottGott dieser Welt4 den Sinn5 der Ungläubigen verblendet hat, damit ihnen nicht ausstrahle der Lichtglanz des EvangeliumsEvangeliums der HerrlichkeitHerrlichkeit des ChristusChristus, welcher das BildBild GottesGottes ist. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,4 in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine forth for them . |
5 ELB 1932: 2. Kor. 4,5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christum Jesum als HerrnHerrn, uns selbst aber als eure KnechteKnechte um Jesu willen. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 4,6 Denn der GottGott, der aus FinsternisFinsternis LichtLicht leuchten hieß, ist es, der in unsere Herzen geleuchtet hat zum Lichtglanz der ErkenntnisErkenntnis der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes im Angesicht Christi. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,6 Because it is the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
7 ELB 1932: 2. Kor. 4,7 Wir haben aber diesen SchatzSchatz in irdenen Gefäßen, auf daß die Überschwenglichkeit der KraftKraft sei GottesGottes und nicht aus uns. | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,7 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us: |
8 ELB 1932: 2. Kor. 4,8 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg6; | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,8 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; |
9 ELB 1932: 2. Kor. 4,9 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,9 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; |
10 ELB 1932: 2. Kor. 4,10 allezeit das Sterben7 Jesu am8 Leibe umhertragend, auf daß auch das LebenLeben Jesu an9 unserem Leibe offenbar werde. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body; |
11 ELB 1932: 2. Kor. 4,11 Denn wir, die wir lebenleben, werden allezeit dem TodeTode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das LebenLeben Jesu an10 unserem sterblichen FleischeFleische offenbar werde. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,11 for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; |
12 ELB 1932: 2. Kor. 4,12 So denn wirkt der TodTod in uns, das LebenLeben aber in euch. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,12 so that death works in us, but life in you. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 4,13 Da wir aber denselben GeistGeist des Glaubens haben (nach dem, was geschrieben steht: „Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet“11), so glauben auch wir, darum reden wir auch, | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,13 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak; |
14 ELB 1932: 2. Kor. 4,14 indem wir wissen, daß der, welcher den HerrnHerrn JesusJesus auferweckt hat, auch uns mit Jesu auferwecken und mit euch darstellen wird; | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,14 knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present us with you. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 4,15 denn alles ist um euretwillen, auf daß die GnadeGnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes überströmen lasse. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,15 For all things are for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 4,16 Deshalb ermatten wir nicht, sondern wenn auch unser äußerer MenschMensch verfällt12, so wird doch der innere TagTag für TagTag erneuert. | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,16 Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day. |
17 ELB 1932: 2. Kor. 4,17 Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer DrangsalDrangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von HerrlichkeitHerrlichkeit, | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,17 For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory; |
18 ELB 1932: 2. Kor. 4,18 indem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig. | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 4,18 while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal. |
Fußnoten
|