2. Korinther 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Fangen wir wiederum an, uns selbst zu empfehlen? oder bedürfen wir etwa, wie etliche, Empfehlungsbriefe an euch oder [Empfehlungsbriefe] von euch?1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or commendatory from you?
2 Ihr seid unser BriefBrief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen1 von allen Menschen;2 Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
3 die ihr offenbar geworden, daß ihr ein BriefBrief Christi seid, angefertigt durch uns im Dienst2, geschrieben nicht mit TinteTinte, sondern mit dem GeisteGeiste des lebendigen GottesGottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens.3 being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but the Spirit of the living God; not on stone tables, but on fleshy tables of the heart.
4 Solches VertrauenVertrauen aber haben wir durch Christum3 zu GottGott:4 And such confidence have we through the Christ towards God:
5 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von GottGott,5 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God;
6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu DienernDienern des neuen BundesBundes, nicht des Buchstabens, sondern des GeistesGeistes. Denn der BuchstabeBuchstabe tötet, der GeistGeist aber macht lebendig.6 who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
7 (Wenn aber der Dienst des TodesTodes, mit Buchstaben in SteineSteine eingegraben, in HerrlichkeitHerrlichkeit begann4, so daß die Söhne IsraelsIsraels das Angesicht MosesMoses' nicht unverwandt anschauen konnten5 wegen der HerrlichkeitHerrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte6,7 (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled;
8 wie wird nicht vielmehr der Dienst des GeistesGeistes in HerrlichkeitHerrlichkeit bestehen7?8 how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
9 Denn wenn der Dienst der VerdammnisVerdammnis HerrlichkeitHerrlichkeit ist8, so ist vielmehr der Dienst der GerechtigkeitGerechtigkeit überströmend in HerrlichkeitHerrlichkeit.9 For if the ministry of condemnation be glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.
10 Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen HerrlichkeitHerrlichkeit.10 For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
11 Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit HerrlichkeitHerrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in HerrlichkeitHerrlichkeit bestehen!11 For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory.
12 Da wir nun eine solche HoffnungHoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit,12 Having therefore such hope, we use much boldness:
13 und tun nicht gleichwie MosesMoses, der eine DeckeDecke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne IsraelsIsraels nicht anschauen möchten9 das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte.13 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
14 Aber ihr Sinn ist10 verstockt worden, denn bis auf den heutigen TagTag bleibt beim Lesen des alten BundesBundes dieselbe DeckeDecke unaufgedeckt, die11 in Christo weggetan wird12.14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
15 Aber bis auf den heutigen TagTag, wenn MosesMoses gelesen wird, liegt die DeckeDecke auf ihrem Herzen.15 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
16 Wenn es aber zum HerrnHerrn umkehren wird, so wird die DeckeDecke weggenommen.)16 But when it shall turn to the Lord, the veil is taken away.)
17 Der HerrHerr aber ist der GeistGeist; wo aber der GeistGeist des HerrnHerrn ist, ist FreiheitFreiheit.17 Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn anschauend, werden verwandelt nach demselben Bilde13 von HerrlichkeitHerrlichkeit zu HerrlichkeitHerrlichkeit, als durch den HerrnHerrn, den Geist14.18 But we all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by the Lord the Spirit.

Fußnoten

  • 1 O. und wohl gekannt
  • 2 W. durch uns bedient
  • 3 O. durch den Christus
  • 4 Eig. ward
  • 5 Vergl. 2. Mose 34,29-35
  • 6 O. die im Verschwinden begriffen war; so auch V. 11.13
  • 7 Eig. sein
  • 8 O. war
  • 9 O. nicht ihre Augen heften möchten auf
  • 10 Eig. ihre Gedanken sind
  • 11 O. weil sie
  • 12 And. üb.: ohne daß aufgedeckt wird, daß er (der Bund) in Christo weggetan wird
  • 13 O. in das Bild
  • 14 S. V. 6 u. 17