2. Korinther 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 3,1 Fangen wir wiederum an, uns selbst zu empfehlen? oder bedürfen wir etwa, wie etliche, Empfehlungsbriefe an euch oder [Empfehlungsbriefe] von euch? | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,1 Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or commendatory from you? |
2 ELB 1932: 2. Kor. 3,2 Ihr seid unser BriefBrief, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen1 von allen Menschen; | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,2 Ye are our letter, written in our hearts, known and read of all men, |
3 ELB 1932: 2. Kor. 3,3 die ihr offenbar geworden, daß ihr ein BriefBrief Christi seid, angefertigt durch uns im Dienst2, geschrieben nicht mit TinteTinte, sondern mit dem GeisteGeiste des lebendigen GottesGottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens. | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,3 being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but the Spirit of the living God; not on stone tables, but on fleshy tables of the heart. |
4 ELB 1932: 2. Kor. 3,4 Solches VertrauenVertrauen aber haben wir durch Christum3 zu GottGott: | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,4 And such confidence have we through the Christ towards God: |
5 ELB 1932: 2. Kor. 3,5 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von GottGott, | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,5 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God; |
6 ELB 1932: 2. Kor. 3,6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu DienernDienern des neuen BundesBundes, nicht des Buchstabens, sondern des GeistesGeistes. Denn der BuchstabeBuchstabe tötet, der GeistGeist aber macht lebendig. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,6 who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens. |
7 ELB 1932: 2. Kor. 3,7 (Wenn aber der Dienst des TodesTodes, mit Buchstaben in SteineSteine eingegraben, in HerrlichkeitHerrlichkeit begann4, so daß die Söhne IsraelsIsraels das Angesicht MosesMoses' nicht unverwandt anschauen konnten5 wegen der HerrlichkeitHerrlichkeit seines Angesichts, die hinweggetan werden sollte6, | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,7 (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled; |
8 ELB 1932: 2. Kor. 3,8 wie wird nicht vielmehr der Dienst des GeistesGeistes in HerrlichkeitHerrlichkeit bestehen7? | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,8 how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory? |
9 ELB 1932: 2. Kor. 3,9 Denn wenn der Dienst der VerdammnisVerdammnis HerrlichkeitHerrlichkeit ist8, so ist vielmehr der Dienst der GerechtigkeitGerechtigkeit überströmend in HerrlichkeitHerrlichkeit. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,9 For if the ministry of condemnation be glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 3,10 Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen HerrlichkeitHerrlichkeit. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,10 For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 3,11 Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit HerrlichkeitHerrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in HerrlichkeitHerrlichkeit bestehen! | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,11 For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 3,12 Da wir nun eine solche HoffnungHoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit, | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,12 Having therefore such hope, we use much boldness: |
13 ELB 1932: 2. Kor. 3,13 und tun nicht gleichwie MosesMoses, der eine DeckeDecke über sein Angesicht legte, auf daß die Söhne IsraelsIsraels nicht anschauen möchten9 das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte. | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,13 and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. |
14 ELB 1932: 2. Kor. 3,14 Aber ihr Sinn ist10 verstockt worden, denn bis auf den heutigen TagTag bleibt beim Lesen des alten BundesBundes dieselbe DeckeDecke unaufgedeckt, die11 in Christo weggetan wird12. | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,14 But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 3,15 Aber bis auf den heutigen TagTag, wenn MosesMoses gelesen wird, liegt die DeckeDecke auf ihrem Herzen. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,15 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 3,16 Wenn es aber zum HerrnHerrn umkehren wird, so wird die DeckeDecke weggenommen.) | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,16 But when it shall turn to the Lord, the veil is taken away.) |
17 ELB 1932: 2. Kor. 3,17 Der HerrHerr aber ist der GeistGeist; wo aber der GeistGeist des HerrnHerrn ist, ist FreiheitFreiheit. | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,17 Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
18 ELB 1932: 2. Kor. 3,18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn anschauend, werden verwandelt nach demselben Bilde13 von HerrlichkeitHerrlichkeit zu HerrlichkeitHerrlichkeit, als durch den HerrnHerrn, den Geist14. | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 3,18 But we all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by the Lord the Spirit. |
Fußnoten
|