2. Korinther 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich habe aber bei mir selbst1 dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.1 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
2 Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es auch, der mich fröhlich mache, wenn nicht der, welcher durch mich traurig gemacht wird?2 For if I grieve you, who also is it that gladdens me, if not he that is grieved through me?
3 Und eben dieses habe ich [euch] geschrieben, auf daß ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, daß meine FreudeFreude die euer aller ist.3 And I have written this very letter to you , that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all.
4 Denn aus vieler DrangsalDrangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tränen, nicht auf daß ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf daß ihr die Liebe erkennen möchtet, die ich überschwenglicher zu euch habe.4 For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
5 Wenn aber jemand traurig gemacht hat, so hat er nicht mich traurig gemacht, sondern in gewissem MaßeMaße (auf daß ich nicht beschwere) euch alle.5 But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you ) all of you.
6 Genügend ist einem solchen diese StrafeStrafe, die von den vielen2 ist,6 Sufficient to such a one is this rebuke which has been inflicted by the many;
7 so daß ihr im Gegenteil vielmehr vergeben3 und ermuntern solltet, damit nicht etwa ein solcher durch übermäßige Traurigkeit verschlungen werde.7 so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.
8 Darum ermahne ich euch, Liebe gegen ihn zu betätigen.8 Wherefore I exhort you to assure him of your love.
9 Denn dazu habe ich auch geschrieben, auf daß ich eure BewährungBewährung kennen lerne, ob ihr in allem gehorsam seid.9 For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.
10 Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergebenvergeben, wenn ich etwas vergebenvergeben habe, habe ich um euretwillen vergebenvergeben in der Person Christi,10 But to whom ye forgive anything, I also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ;
11 auf daß wir nicht vom SatanSatan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt.11 that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts.
12 Als ich aber nach TroasTroas kam für das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus und mir eine TürTür aufgetan wurde im HerrnHerrn,12 Now when I came to Troas for the publication of the glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in the Lord,
13 hatte ich keine RuheRuhe in meinem GeisteGeiste, weil ich TitusTitus, meinen BruderBruder, nicht fand, sondern ich nahm Abschied von ihnen und zog fort nach MacedonienMacedonien.13 I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.
14 GottGott aber sei Dank, der uns allezeit im Triumphzuge umherführt in Christo4 und den Geruch seiner ErkenntnisErkenntnis an jedem Orte durch uns offenbart!14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
15 Denn wir sind GottGott ein Wohlgeruch Christi in5 denen, die errettet werden, und in6 denen, die verloren gehen;15 For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:
16 den einen ein Geruch vom TodeTode zum TodeTode, den anderen aber ein Geruch vom LebenLeben zum LebenLeben. Und wer ist dazu tüchtig?16 to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who is sufficient for these things?
17 Denn wir verfälschen nicht7, wie die vielen, das WortWort GottesGottes, sondern als aus Lauterkeit, sondern als aus GottGott, vor GottGott, reden wir in Christo.17 For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ.

Fußnoten

  • 1 O. meinetwegen
  • 2 O. von der Mehrheit, der Masse (der Versammlung)
  • 3 O. Gnade erzeigen
  • 4 O. in dem Christus
  • 5 O. unter
  • 6 O. unter
  • 7 O. treiben nicht Handel mit