2. Korinther 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf GesichteGesichte und OffenbarungenOffenbarungen des HerrnHerrn kommen.1 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of the Lord.
2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren, (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; GottGott weiß es) einen Menschen1, der entrückt wurde bis in den dritten HimmelHimmel.2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such a one caught up to the third heaven.
3 Und ich kenne einen solchen Menschen, (ob im Leibe oder außer2 dem Leibe, weiß ich nicht; GottGott weiß es)3 And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;)
4 daß er in das ParadiesParadies entrückt wurde und unaussprechliche Worte3 hörte, welche der MenschMensch nicht sagen darf4.4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
5 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.5 Of such a one I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
6 Denn wenn ich mich rühmen will5, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die WahrheitWahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht oder was er von mir hört.6 For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me to be , or whatever he may hear of me.
7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der OffenbarungenOffenbarungen überhebe, wurde mir ein DornDorn für das FleischFleisch gegeben, ein Engel6 SatansSatans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.7 And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.
8 Für dieses flehte ich dreimal zum HerrnHerrn, auf daß er von mir abstehen möge.8 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
9 Und er hat zu mir gesagt: Meine GnadeGnade genügt dir, denn meine KraftKraft wird in Schwachheit vollbracht7. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die KraftKraft des Christus8 über mir wohne9.9 And he said to me, My grace suffices thee; for my power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
10 Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Schmähungen10, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten für Christum; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
11 Ich bin ein TorTor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten11 Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.11 I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.
12 Die ZeichenZeichen des ApostelsApostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in ZeichenZeichen und WundernWundern und mächtigen Taten.12 The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.
13 Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen VersammlungenVersammlungen verkürzt worden seid, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur LastLast gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht.13 For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
14 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit zu euch zu kommen, und werde nicht zur LastLast fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die KinderKinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die KinderKinder.14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.15 Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
16 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.16 But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
17 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
18 Ich habe TitusTitus gebeten und den BruderBruder mit ihm gesandt; hat etwa TitusTitus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben GeisteGeiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen?18 I begged Titus, and sent the brother with him : did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps?
19 Seit langem seid ihr der Meinung, daß wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor GottGott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung.19 Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
20 Denn ich fürchte, daß, wenn ich komme, ich euch etwa nicht als solche finde, wie ich will, und daß ich von euch als solcher erfunden werde, wie ihr nicht wollet: daß etwa Streitigkeiten, Neid12, ZornZorn, Zänkereien, Verleumdungen, Ohrenbläsereien, Aufgeblasenheit, Unordnungen13 vorhanden seien;20 For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest there might be strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;
21 daß, wenn ich wiederkomme, mein GottGott mich eurethalben14 demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht BußeBuße getan haben über die Unreinigkeit und HurereiHurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.21 lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.

Fußnoten

  • 1 W. einen solchen
  • 2 O. getrennt von (ein anderes Wort als in V. 2)
  • 3 O. Reden, Mitteilungen
  • 4 O. welche zu sagen dem Menschen nicht zusteht
  • 5 W. werde rühmen wollen
  • 6 O. ein Bote
  • 7 O. vollendet
  • 8 O. Christi
  • 9 W. zelte
  • 10 O. Mißhandlungen
  • 11 S. die Anm. zu Kap. 11,5
  • 12 O. Eifersucht
  • 13 O. Unruhen; im Griech. stehen auch die Wörter „Neid, Zorn“ usw. in der Mehrzahl
  • 14 O. vor od. bei euch