2. Korinther 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 12,1 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf GesichteGesichte und OffenbarungenOffenbarungen des HerrnHerrn kommen. | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,1 Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of the Lord. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 12,2 Ich kenne einen Menschen in Christo, vor vierzehn Jahren, (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; GottGott weiß es) einen Menschen1, der entrückt wurde bis in den dritten HimmelHimmel. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,2 I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in the body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such a one caught up to the third heaven. |
3 ELB 1932: 2. Kor. 12,3 Und ich kenne einen solchen Menschen, (ob im Leibe oder außer2 dem Leibe, weiß ich nicht; GottGott weiß es) | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,3 And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;) |
4 ELB 1932: 2. Kor. 12,4 daß er in das ParadiesParadies entrückt wurde und unaussprechliche Worte3 hörte, welche der MenschMensch nicht sagen darf4. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter. |
5 ELB 1932: 2. Kor. 12,5 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,5 Of such a one I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 12,6 Denn wenn ich mich rühmen will5, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die WahrheitWahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht oder was er von mir hört. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,6 For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me to be , or whatever he may hear of me. |
7 ELB 1932: 2. Kor. 12,7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der OffenbarungenOffenbarungen überhebe, wurde mir ein DornDorn für das FleischFleisch gegeben, ein Engel6 SatansSatans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,7 And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted. |
8 ELB 1932: 2. Kor. 12,8 Für dieses flehte ich dreimal zum HerrnHerrn, auf daß er von mir abstehen möge. | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,8 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. |
9 ELB 1932: 2. Kor. 12,9 Und er hat zu mir gesagt: Meine GnadeGnade genügt dir, denn meine KraftKraft wird in Schwachheit vollbracht7. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, auf daß die KraftKraft des Christus8 über mir wohne9. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,9 And he said to me, My grace suffices thee; for my power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 12,10 Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Schmähungen10, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten für Christum; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark. | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 12,11 Ich bin ein TorTor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten11 Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,11 I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 12,12 Die ZeichenZeichen des ApostelsApostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in ZeichenZeichen und WundernWundern und mächtigen Taten. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,12 The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 12,13 Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen VersammlungenVersammlungen verkürzt worden seid, es sei denn, daß ich selbst euch nicht zur LastLast gefallen bin? Verzeihet mir dieses Unrecht. | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,13 For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury. |
14 ELB 1932: 2. Kor. 12,14 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit zu euch zu kommen, und werde nicht zur LastLast fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die KinderKinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die KinderKinder. | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,14 Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 12,15 Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,15 Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 12,16 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen. | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,16 But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile. |
17 ELB 1932: 2. Kor. 12,17 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? |
18 ELB 1932: 2. Kor. 12,18 Ich habe TitusTitus gebeten und den BruderBruder mit ihm gesandt; hat etwa TitusTitus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben GeisteGeiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen? | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,18 I begged Titus, and sent the brother with him : did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps? |
19 ELB 1932: 2. Kor. 12,19 Seit langem seid ihr der Meinung, daß wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor GottGott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung. | 19 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,19 Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up. |
20 ELB 1932: 2. Kor. 12,20 Denn ich fürchte, daß, wenn ich komme, ich euch etwa nicht als solche finde, wie ich will, und daß ich von euch als solcher erfunden werde, wie ihr nicht wollet: daß etwa Streitigkeiten, Neid12, ZornZorn, Zänkereien, Verleumdungen, Ohrenbläsereien, Aufgeblasenheit, Unordnungen13 vorhanden seien; | 20 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,20 For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest there might be strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances; |
21 ELB 1932: 2. Kor. 12,21 daß, wenn ich wiederkomme, mein GottGott mich eurethalben14 demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht BußeBuße getan haben über die Unreinigkeit und HurereiHurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. | 21 Old Darby (EN): 2. Cor. 12,21 lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised. |
Fußnoten
|