2. Korinther 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kor. 11,1 Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch. | 1 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,1 Would that ye would bear with me in a little folly; but indeed bear with me. |
2 ELB 1932: 2. Kor. 11,2 Denn ich eifere um euch mit GottesGottes EiferEifer; denn ich habe euch einem ManneManne verlobt, um euch als eine keusche JungfrauJungfrau dem ChristusChristus darzustellen. | 2 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,2 For I am jealous as to you with a jealousy which is of God; for I have espoused you unto one man, to present you a chaste virgin to Christ. |
3 ELB 1932: 2. Kor. 11,3 Ich fürchte aber, daß etwa, wie die SchlangeSchlange EvaEva durch ihre List verführte, [also] auch euer Sinn1 verderbt und abgewandt werde von der Einfalt gegen den ChristusChristus. | 3 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,3 But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, so your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ. |
4 ELB 1932: 2. Kor. 11,4 Denn wenn der, welcher kommt, einen anderen JesusJesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen2 GeistGeist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes3 EvangeliumEvangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertrüget ihr es gut. | 4 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,4 For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with it . |
5 ELB 1932: 2. Kor. 11,5 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten4 Aposteln nachstehe. | 5 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,5 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. |
6 ELB 1932: 2. Kor. 11,6 Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der ErkenntnisErkenntnis; sondern in jeder WeiseWeise sind wir in allen Stücken5 gegen euch6 offenbar geworden. | 6 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,6 But if I am a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making the truth manifest in all things to you. |
7 ELB 1932: 2. Kor. 11,7 Oder habe ich eine SündeSünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das EvangeliumEvangelium GottesGottes umsonst verkündigt habe? | 7 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,7 Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God? |
8 ELB 1932: 2. Kor. 11,8 Andere VersammlungenVersammlungen habe ich beraubt, indem ich LohnLohn empfing zu eurer Bedienung. | 8 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. |
9 ELB 1932: 2. Kor. 11,9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur LastLast, (denn meinen Mangel erstatteten die BrüderBrüder, die aus MacedonienMacedonien kamen) und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten. | 9 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,9 And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself. |
10 ELB 1932: 2. Kor. 11,10 Die WahrheitWahrheit Christi ist in mir, daß mir7 dieses Rühmen in den Gegenden von AchajaAchaja nicht verwehrt werden soll8! | 10 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. |
11 ELB 1932: 2. Kor. 11,11 Warum? weil ich euch nicht liebe? GottGott weiß es. | 11 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,11 Why? because I do not love you? God knows. |
12 ELB 1932: 2. Kor. 11,12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir. | 12 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,12 But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing for an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we. |
13 ELB 1932: 2. Kor. 11,13 Denn solche sind falsche ApostelApostel, betrügerische Arbeiter, welche die GestaltGestalt von Aposteln Christi annehmen. | 13 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. |
14 ELB 1932: 2. Kor. 11,14 Und kein WunderWunder, denn der SatanSatan selbst nimmt die GestaltGestalt eines EngelsEngels des LichtsLichts an; | 14 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,14 And it is not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. |
15 ELB 1932: 2. Kor. 11,15 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine DienerDiener die GestaltGestalt als DienerDiener der GerechtigkeitGerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird. | 15 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,15 It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 ELB 1932: 2. Kor. 11,16 Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge. | 16 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,16 Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little. |
17 ELB 1932: 2. Kor. 11,17 Was ich rede, rede ich nicht nach dem HerrnHerrn, sondern als in Torheit, in dieser ZuversichtZuversicht des Rühmens. | 17 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,17 What I speak I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. |
18 ELB 1932: 2. Kor. 11,18 Weil viele sich nach dem FleischeFleische rühmen, so will auch ich mich rühmen. | 18 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,18 Since many boast according to flesh, I also will boast. |
19 ELB 1932: 2. Kor. 11,19 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr klug seid. | 19 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,19 For ye bear fools readily, being wise. |
20 ELB 1932: 2. Kor. 11,20 Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt. | 20 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,20 For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour you , if any one get your money , if any one exalt himself, if any one beat you on the face. |
21 ELB 1932: 2. Kor. 11,21 Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist. | 21 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,21 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring. |
22 ELB 1932: 2. Kor. 11,22 Sind sie HebräerHebräer? ich auch. Sind sie Israeliten? ich auch. Sind sie AbrahamsAbrahams Same? ich auch. | 22 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,22 Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also. |
23 ELB 1932: 2. Kor. 11,23 Sind sie DienerDiener Christi? (ich rede als von Sinnen) ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft. | 23 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,23 Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure so ; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft. |
24 ELB 1932: 2. Kor. 11,24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen.9 | 24 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,24 From the Jews five times have I received forty stripes , save one. |
25 ELB 1932: 2. Kor. 11,25 Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen TagTag und eine NachtNacht habe ich in der Tiefe zugebracht; | 25 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,25 Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep: |
26 ELB 1932: 2. Kor. 11,26 oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von RäubernRäubern, in Gefahren von meinem GeschlechtGeschlecht, in Gefahren von den NationenNationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der WüsteWüste, in Gefahren auf dem MeereMeere, in Gefahren unter falschen BrüdernBrüdern; | 26 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the nations, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren; |
27 ELB 1932: 2. Kor. 11,27 in Arbeit und Mühe10, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in FastenFasten oft, in Kälte und Blöße; | 27 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,27 in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28 ELB 1932: 2. Kor. 11,28 außer dem, was außergewöhnlich11 ist, noch das was täglich auf mich andringt12: die Sorge um alle VersammlungenVersammlungen. | 28 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,28 Besides those things that are without, the crowd of cares pressing on me daily, the burden of all the assemblies. |
29 ELB 1932: 2. Kor. 11,29 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? | 29 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? |
30 ELB 1932: 2. Kor. 11,30 Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. | 30 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,30 If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity. |
31 ELB 1932: 2. Kor. 11,31 Der GottGott und VaterVater des HerrnHerrn JesusJesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. | 31 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,31 The God and Father of the Lord Jesus knows--he who is blessed for ever--that I do not lie. |
32 ELB 1932: 2. Kor. 11,32 In DamaskusDamaskus verwahrte der LandpflegerLandpfleger des Königs AretasAretas die Stadt der DamascenerDamascener, indem er mich greifen wollte, | 32 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,32 In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me; |
33 ELB 1932: 2. Kor. 11,33 und ich wurde durch ein FensterFenster in einem KorbeKorbe an der13 Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. | 33 Old Darby (EN): 2. Cor. 11,33 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. |
Fußnoten
|