2. Korinther 11 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch.1 Would that ye would bear with me in a little folly; but indeed bear with me.
2 Denn ich eifere um euch mit GottesGottes EiferEifer; denn ich habe euch einem ManneManne verlobt, um euch als eine keusche JungfrauJungfrau dem ChristusChristus darzustellen.2 For I am jealous as to you with a jealousy which is of God; for I have espoused you unto one man, to present you a chaste virgin to Christ.
3 Ich fürchte aber, daß etwa, wie die SchlangeSchlange EvaEva durch ihre List verführte, [also] auch euer Sinn1 verderbt und abgewandt werde von der Einfalt gegen den ChristusChristus.3 But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, so your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
4 Denn wenn der, welcher kommt, einen anderen JesusJesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen2 GeistGeist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes3 EvangeliumEvangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertrüget ihr es gut.4 For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with it .
5 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten4 Aposteln nachstehe.5 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
6 Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der ErkenntnisErkenntnis; sondern in jeder WeiseWeise sind wir in allen Stücken5 gegen euch6 offenbar geworden.6 But if I am a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making the truth manifest in all things to you.
7 Oder habe ich eine SündeSünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das EvangeliumEvangelium GottesGottes umsonst verkündigt habe?7 Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
8 Andere VersammlungenVersammlungen habe ich beraubt, indem ich LohnLohn empfing zu eurer Bedienung.8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur LastLast, (denn meinen Mangel erstatteten die BrüderBrüder, die aus MacedonienMacedonien kamen) und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.9 And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
10 Die WahrheitWahrheit Christi ist in mir, daß mir7 dieses Rühmen in den Gegenden von AchajaAchaja nicht verwehrt werden soll8!10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
11 Warum? weil ich euch nicht liebe? GottGott weiß es.11 Why? because I do not love you? God knows.
12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir.12 But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing for an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
13 Denn solche sind falsche ApostelApostel, betrügerische Arbeiter, welche die GestaltGestalt von Aposteln Christi annehmen.13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 Und kein WunderWunder, denn der SatanSatan selbst nimmt die GestaltGestalt eines EngelsEngels des LichtsLichts an;14 And it is not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine DienerDiener die GestaltGestalt als DienerDiener der GerechtigkeitGerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.15 It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.16 Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
17 Was ich rede, rede ich nicht nach dem HerrnHerrn, sondern als in Torheit, in dieser ZuversichtZuversicht des Rühmens.17 What I speak I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
18 Weil viele sich nach dem FleischeFleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.18 Since many boast according to flesh, I also will boast.
19 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr klug seid.19 For ye bear fools readily, being wise.
20 Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.20 For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour you , if any one get your money , if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
21 Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.21 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
22 Sind sie HebräerHebräer? ich auch. Sind sie Israeliten? ich auch. Sind sie AbrahamsAbrahams Same? ich auch.22 Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
23 Sind sie DienerDiener Christi? (ich rede als von Sinnen) ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft.23 Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure so ; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen.924 From the Jews five times have I received forty stripes , save one.
25 Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen TagTag und eine NachtNacht habe ich in der Tiefe zugebracht;25 Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
26 oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von RäubernRäubern, in Gefahren von meinem GeschlechtGeschlecht, in Gefahren von den NationenNationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der WüsteWüste, in Gefahren auf dem MeereMeere, in Gefahren unter falschen BrüdernBrüdern;26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the nations, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren;
27 in Arbeit und Mühe10, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in FastenFasten oft, in Kälte und Blöße;27 in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 außer dem, was außergewöhnlich11 ist, noch das was täglich auf mich andringt12: die Sorge um alle VersammlungenVersammlungen.28 Besides those things that are without, the crowd of cares pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
29 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft.30 If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31 Der GottGott und VaterVater des HerrnHerrn JesusJesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.31 The God and Father of the Lord Jesus knows--he who is blessed for ever--that I do not lie.
32 In DamaskusDamaskus verwahrte der LandpflegerLandpfleger des Königs AretasAretas die Stadt der DamascenerDamascener, indem er mich greifen wollte,32 In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
33 und ich wurde durch ein FensterFenster in einem KorbeKorbe an der13 Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.33 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

Fußnoten

  • 1 Eig. eure Gedanken
  • 2 O. andersartigen (s), ein anderes Wort als vorher
  • 3 O. andersartigen (s), ein anderes Wort als vorher
  • 4 O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln
  • 5 O. unter allen
  • 6 O. vor euch
  • 7 O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir
  • 8 W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich
  • 9 Vergl. 5. Mose 25,3
  • 10 O. Mühe und Beschwerde; wie 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8
  • 11 O. von außen
  • 12 W. der tägliche Andrang an mich
  • 13 O. durch die