2. Korinther 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder, der VersammlungVersammlung GottesGottes, die in KorinthKorinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz AchajaAchaja sind:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Gepriesen sei der GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der VaterVater der Erbarmungen und GottGott alles Trostes,3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all encouragement;
4 der uns tröstet1 in all unserer DrangsalDrangsal, auf daß wir die trösten können, die in allerlei DrangsalDrangsal sind, durch den Trost, mit welchem wir selbst von GottGott getröstet werden;4 who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of God.
5 weil, gleichwie die Leiden des ChristusChristus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den ChristusChristus unser Trost überschwenglich ist.5 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
6 Es sei aber wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und HeilesHeiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben2 Leiden, die auch wir leiden;6 But whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
7 (und unsere HoffnungHoffnung für euch ist fest;) es sei wir werden getröstet, so ist es um eures Trostes und HeilesHeiles willen, indem wir wissen, daß, gleichwie ihr der Leiden teilhaftig seid, also auch des Trostes.7 (and our hope for you is sure;) or whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.
8 Denn wir wollen nicht, daß ihr unkundig seid, BrüderBrüder, was unsere DrangsalDrangsal betrifft, die [uns] in AsienAsien widerfahren ist, daß wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so daß wir selbst am LebenLeben verzweifelten.8 For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened to us in Asia, that we were excessively pressed beyond our power, so as to despair even of living.
9 Wir selbst aber hatten das Urteil des TodesTodes in uns selbst, auf daß unser VertrauenVertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf GottGott3, der die Toten auferweckt,9 But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
10 welcher uns von so großem TodeTode errettet hat und errettet, auf welchen wir unsere HoffnungHoffnung gesetzt haben, daß er uns auch ferner erretten werde;10 who has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;
11 indem auch ihr durch das FlehenFlehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde.11 ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
12 Denn unser Rühmen ist dieses: das ZeugnisZeugnis unseres GewissensGewissens, daß wir in Einfalt und Lauterkeit GottesGottes4, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der GnadeGnade GottesGottes unseren Verkehr gehabt haben in der WeltWelt, am meisten5 aber bei euch.12 For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet6 oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet,13 For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
14 gleichwie ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, daß wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid an dem TageTage des HerrnHerrn JesusJesus.14 even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye are ours in the day of the Lord Jesus.
15 Und in diesem VertrauenVertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite GnadeGnade hättet,15 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
16 und bei euch hindurch nach MacedonienMacedonien reisen, und wiederum von MacedonienMacedonien zu euch kommen und von euch nach JudäaJudäa geleitet werden.16 and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea.
17 Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem FleischeFleische vor, auf daß bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?17 Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
18 GottGott aber ist treu, daß unser WortWort an euch nicht ja und nein ist.18 Now God is faithful, that our word to you is not yea and nay.
19 Denn der Sohn GottesSohn Gottes, JesusJesus ChristusChristus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus7 und TimotheusTimotheus, wurde nicht ja und nein, sondern es ist ja in ihm.19 For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him.
20 Denn so viele der Verheißungen GottesGottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das AmenAmen8, GottGott zur HerrlichkeitHerrlichkeit durch uns.20 For whatever promises of God there are , in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us.
21 Der uns aber mit euch befestigtbefestigt in Christum9 und uns gesalbt hat, ist GottGott,21 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
22 der uns auch versiegelt hat und hat das UnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes in unsere Herzen gegeben.22 who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23 Ich aber rufe GottGott zum Zeugen an auf meine SeeleSeele, daß ich, um euer zu schonen, noch nicht nach KorinthKorinth gekommen bin.23 But I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet come to Corinth.
24 Nicht daß wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer FreudeFreude; denn ihr stehet durch den Glauben.24 Not that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for by faith ye stand.

Fußnoten

  • 1 O. aller Ermunterung, der uns ermuntert; so auch nachher
  • 2 O. in Erduldung derselben
  • 3 O. auf den Gott
  • 4 O. vor Gott
  • 5 W. überströmender
  • 6 And. üb.: leset
  • 7 d.i. Silas; vergl. Apstgsch. 18,1.5
  • 8 O. mit vielen alten Handschriften: das Ja, darum auch durch ihn das Amen
  • 9 d.i. mit Christo fest verbindet