2. Könige 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 9,1 Und ElisaElisa, der ProphetProphet, rief einen von den Söhnen der ProphetenPropheten und sprach zu ihm: Gürte deine LendenLenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 9,2 Und wenn du dahin gekommen bist, so sieh dich daselbst nach JehuJehu um, dem SohneSohne JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis; und gehe hinein, und laß ihn aufstehen aus der Mitte seiner BrüderBrüder und führe ihn in ein inneres Gemach; | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,2 And when thou art come thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brethren, and bring him to an inner chamber; |
3 ELB 1932: 2. Kön. 9,3 und nimm die Ölflasche und gieße sie über sein HauptHaupt aus und sprich: So spricht JehovaJehova: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt! und öffne die TürTür und fliehe, und harre nicht. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,3 then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 9,4 Und der Jüngling, der Knabe des ProphetenPropheten, ging nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,4 And the young man, the young prophet, went to Ramoth-Gilead. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 9,5 Und er kam hinein, und siehe, da saßen die Obersten des Heeres. Und er sprach: Ich habe ein WortWort an dich, ObersterOberster. Und JehuJehu sprach: An wen von uns allen? Und er sprach: An dich, ObersterOberster. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting. And he said, I have an errand to thee, captain. And Jehu said, To which of all of us? And he said, To thee, captain. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 9,6 Da stand Jehu1 auf und ging ins HausHaus hinein; und er goß das Öl auf sein HauptHaupt und sprach zu ihm: So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk JehovasJehovas, über IsraelIsrael. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,6 And he rose up and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith Jehovah the God of Israel: I have anointed thee king over the people of Jehovah, over Israel. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 9,7 Und du sollst das HausHaus AhabsAhabs, deines HerrnHerrn, erschlagen; und ich werde das BlutBlut meiner KnechteKnechte, der ProphetenPropheten, und das BlutBlut aller KnechteKnechte JehovasJehovas rächen von der Hand IsebelsIsebels. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 9,8 Ja, das ganze HausHaus AhabsAhabs soll umkommen; und ich werde von AhabAhab ausrotten was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in IsraelIsrael. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,8 And the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, and him that is shut up and left in Israel. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 9,9 Und ich werde das HausHaus AhabsAhabs machen wie das HausHaus Jerobeams, des SohnesSohnes NebatsNebats, und wie das HausHaus BaesasBaesas, des SohnesSohnes AchijasAchijas. | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,9 And I will make the house of Ahab as the house of Jeroboam the son of Nebat, and as the house of Baasha the son of Ahijah. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 9,10 IsebelIsebel aber sollen die HundeHunde fressen auf dem Ackerstück zu JisreelJisreel, und niemand wird sie begraben. Und er öffnete die TürTür und entfloh. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,10 And the dogs shall eat Jezebel in the plot of Jizreel, and none shall bury her. And he opened the door and fled. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 9,11 Und JehuJehu kam heraus zu den Knechten seines HerrnHerrn. Und man sprach zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Und er sprach zu ihnen: Ihr kennet ja den MannMann und seine Rede. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,11 And Jehu came forth to the servants of his lord. And one said to him, Is all well? why came this madman to thee? And he said to them, Ye know the man, and his mind. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 9,12 Und sie sprachen: Lüge! tue es uns doch kund! Da sprach er: So und so hat er zu mir geredet und gesagt: So spricht JehovaJehova: Ich habe dich zum König über IsraelIsrael gesalbt! | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,12 And they said, It is false! tell us now. And he said, Thus and thus spoke he to me saying, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 9,13 Da eilten sie und nahmen ein jeder sein Kleid und legten es unter ihn, auf die Stufen selbst; und sie stießen in die Posaune und sprachen: JehuJehu ist König! | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,13 Then they hasted and took every man his garment, and put it under him on the very stairs, and blew with trumpets, and said, Jehu is king! |
14 ELB 1932: 2. Kön. 9,14 Und so machte JehuJehu, der SohnSohn JosaphatsJosaphats, des SohnesSohnes NimsisNimsis, eine Verschwörung gegen JoramJoram. (JoramJoram aber, er und ganz IsraelIsrael, hatte Ramoth-GileadRamoth-Gilead gegen HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, verteidigt2; | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,14 And Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram kept Ramoth-Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria; |
15 ELB 1932: 2. Kön. 9,15 und der König JoramJoram war zurückgekehrt, um sich in JisreelJisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer geschlagen hatten, als er wider HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, stritt.) Und JehuJehu sprach: Wenn es euer Wille ist, so soll niemand aus der Stadt entrinnen, um hinzugehen, es in JisreelJisreel zu berichten. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,15 and king Joram had returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought against Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your will, let not a fugitive escape out of the city to go to tell it in Jizreel. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 9,16 Und JehuJehu saß auf und zog nach JisreelJisreel; denn JoramJoram lag daselbst. Und AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, war hinabgezogen, um JoramJoram zu besuchen. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,16 And Jehu rode in a chariot and went to Jizreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 9,17 Und der Wächter stand auf dem TurmeTurme zu JisreelJisreel und sah den Haufen JehusJehus, wie er herankam, und sprach: Ich sehe einen Haufen. Und JoramJoram sprach: Nimm einen Reiter und sende ihn ihnen entgegen, daß er spreche: Ist es FriedeFriede? | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,17 And the watchman stood on the tower in Jizreel, and saw Jehu's company as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? |
18 ELB 1932: 2. Kön. 9,18 Da ritt der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es FriedeFriede? Und JehuJehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der BoteBote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,18 So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 9,19 Da sandte er einen zweiten Berittenen; und er kam zu ihnen und sprach: So spricht der König: Ist es FriedeFriede? Und JehuJehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,19 And he sent out a second on horseback; and he came to them and said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 9,20 Und der Wächter berichtete und sprach: Er ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. Und das Treiben ist wie das Treiben JehusJehus, des SohnesSohnes NimsisNimsis; denn er treibt unsinnig. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,20 And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. |
21 ELB 1932: 2. Kön. 9,21 Da sprach JoramJoram: Spannet an! Und man spannte seinen WagenWagen an; und JoramJoram, der König von IsraelIsrael, und AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, zogen aus, ein jeder auf seinem WagenWagen: sie zogen aus, JehuJehu entgegen, und sie trafen ihn auf dem Grundstück NabothsNaboths, des JisreelitersJisreeliters. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,21 Then Joram said, Make ready! And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and met him in the plot of Naboth the Jizreelite. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 9,22 Und es geschah, als JoramJoram den JehuJehu sah, da sprach er: Ist es FriedeFriede, JehuJehu? Aber er sprach: Was, FriedeFriede, während der vielen Hurereien IsebelsIsebels, deiner MutterMutter, und ihrer vielen Zaubereien! | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,22 And it came to pass when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he said, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her sorceries are so many? |
23 ELB 1932: 2. Kön. 9,23 Da wandte JoramJoram um3 und floh, und sprach zu AhasjaAhasja: Verrat, AhasjaAhasja! | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,23 Then Joram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah! |
24 ELB 1932: 2. Kön. 9,24 JehuJehu aber nahm seinen BogenBogen zur Hand und traf JoramJoram zwischen seine ArmeArme, so daß der PfeilPfeil ihm durch das HerzHerz fuhr; und er sank nieder in seinem WagenWagen. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,24 And Jehu took his bow in his hand, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out through his heart; and he sank down in his chariot. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 9,25 Und er sprach zu BidkarBidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück NabothsNaboths, des JisreelitersJisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, neben einander hinter seinem VaterVater AhabAhab herritten, und JehovaJehova diesen AusspruchAusspruch über ihn tat: | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,25 And he said to Bidkar his captain, Take him up and cast him in the plot of the field of Naboth the Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab his father, that Jehovah laid this burden upon him: |
26 ELB 1932: 2. Kön. 9,26 Wenn ich nicht das BlutBlut NabothsNaboths und das BlutBlut seiner Söhne gestern gesehen habe! spricht Jehova4; und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundstück, spricht Jehova5. Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundstück, nach dem WorteWorte JehovasJehovas. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,26 Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take and cast him into the plot, according to the word of Jehovah. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 9,27 Als AhasjaAhasja, der König von JudaJuda, das sah, floh er des Weges zum Gartenhause6. Und JehuJehu jagte ihm nach und sprach: Auch ihn erschlaget auf dem WagenWagen! Und sie verwundeten ihn auf der Anhöhe GurGur, die bei JibleamJibleam ist. Und er floh nach MegiddoMegiddo und starb daselbst. | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,27 When Ahaziah king of Judah saw that , he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in his chariot. It was on the ascent of Gur, which is by Jibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
28 ELB 1932: 2. Kön. 9,28 Und seine KnechteKnechte führten ihn zu WagenWagen nach JerusalemJerusalem, und sie begruben ihn in seinem BegräbnisBegräbnis, bei seinen VäternVätern, in der Stadt DavidsStadt Davids. - | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. |
29 ELB 1932: 2. Kön. 9,29 Und im elften JahreJahre JoramsJorams, des SohnesSohnes AhabsAhabs, war AhasjaAhasja König geworden über JudaJuda. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,29 (And in the eleventh year of Joram the son of Ahab had Ahaziah begun to reign over Judah.) |
30 ELB 1932: 2. Kön. 9,30 Und JehuJehu kam nach JisreelJisreel. Und als IsebelIsebel es hörte, da tat sie SchminkeSchminke an ihre AugenAugen und schmückte ihr HauptHaupt und schaute zum FensterFenster hinaus. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,30 And Jehu came to Jizreel; and Jezebel heard of it, and she put paint to her eyes, and decked her head, and looked out at the window. |
31 ELB 1932: 2. Kön. 9,31 Und als JehuJehu in das TorTor kam, da sprach sie: Erging es SimriSimri wohl, dem Mörder seines HerrnHerrn?7 | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,31 And when Jehu came in at the gate, she said, Is it peace, Zimri, murderer of his master? |
32 ELB 1932: 2. Kön. 9,32 Und er erhob sein Angesicht zum FensterFenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei KämmererKämmerer zu ihm hinab. | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him. |
33 ELB 1932: 2. Kön. 9,33 Und er sprach: Stürzet sie herab! Und sie stürzten sie hinab; und es spritzte von ihrem BluteBlute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,33 And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her. |
34 ELB 1932: 2. Kön. 9,34 Und er ging hinein und aß und trank; und er sprach: Sehet doch nach dieser Verfluchten und begrabet sie, denn sie ist eine Königstochter. | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,34 And he came in, and ate and drank; and he said, Go, look, I pray you, after this cursed woman , and bury her; for she is a king's daughter. |
35 ELB 1932: 2. Kön. 9,35 Und sie gingen hin, um sie zu begraben; aber sie fanden nichts mehr von ihr, als nur den Schädel und die Füße und die Hände. | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of the hands. |
36 ELB 1932: 2. Kön. 9,36 Und sie kamen zurück und berichteten es ihm. Und er sprach: Das ist das WortWort JehovasJehovas, das er durch seinen KnechtKnecht EliaElia, den TisbiterTisbiter, geredet hat, indem er sprach: Auf dem Grundstück zu JisreelJisreel sollen die HundeHunde das FleischFleisch IsebelsIsebels fressen; | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,36 And they came back and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spoke through his servant Elijah the Tishbite saying, In the plot of Jizreel shall dogs eat the flesh of Jezebel; |
37 ELB 1932: 2. Kön. 9,37 und der Leichnam IsebelsIsebels soll auf dem Grundstück zu JisreelJisreel dem Miste auf dem Felde gleichen, daß man nicht wird sagen können: Das ist IsebelIsebel. | 37 Old Darby (EN): 2. Kgs. 9,37 and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the open field in the plot of Jizreel, so that they shall not say, This is Jezebel. |
Fußnoten |