2. Könige 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ElisaElisa hatte zu dem Weibe, deren SohnSohn er lebendig gemacht hatte, geredet1 und gesagt: Mache dich auf und gehe hin, du und dein HausHaus, und weile, wo du weilen kannst; denn JehovaJehova hat eine HungersnotHungersnot herbeigerufen, und sie kommt auch ins Land sieben JahreJahre lang.1 And Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up and go, thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn; for Jehovah has called for a famine, and it shall also come upon the land for seven years.
2 Und das Weib machte sich auf und tat nach dem WorteWorte des MannesMannes GottesGottes: sie ging hin, sie und ihr HausHaus, und weilte in dem Lande der PhilisterPhilister sieben JahreJahre.2 And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
3 Und es geschah am Ende von sieben Jahren, da kehrte das Weib aus dem Lande der PhilisterPhilister zurück; und sie ging aus, um den König anzurufen wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder.3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
4 Der König aber redete eben zu GehasiGehasi, dem Knaben des MannesMannes GottesGottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die ElisaElisa getan hat!4 And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done.
5 Und es geschah, während er dem König erzählte, daß er den Toten lebendig gemacht habe, siehe, da rief das Weib, deren SohnSohn er lebendig gemacht hatte, den König an wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder. Da sprach GehasiGehasi: Mein HerrHerr König! dies ist das Weib, und dies ist ihr SohnSohn, den ElisaElisa lebendig gemacht hat.5 And it came to pass as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
6 Und der König fragte das Weib, und sie erzählte ihm; und der König gab ihr einen KämmererKämmerer mit und sprach: Erstatte alles zurück was ihr gehört, sowie den ganzen Ertrag der Felder von dem TageTage an, da sie das Land verlassen hat, bis jetzt.6 And the king asked the woman, and she told him. And the king appointed a certain chamberlain, saying, Restore all that was hers, and all the revenue of the land since the day that she left the country even until now.
7 Und ElisaElisa kam nach DamaskusDamaskus. Und Ben-HadadBen-Hadad, der König von SyrienSyrien, war krank. Und es wurde ihm berichtet und gesagt: Der MannMann GottesGottes ist hierher gekommen.7 And Elisha came to Damascus; and Ben-Hadad the king of Syria was sick; and it was told him saying, The man of God is come hither.
8 Da sprach der König zu HasaelHasael: Nimm ein Geschenk mit dir und gehe dem ManneManne GottesGottes entgegen, und befrage JehovaJehova durch ihn und sprich: Werde ich von dieser KrankheitKrankheit genesen?8 And the king said to Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover from this disease?
9 Und HasaelHasael ging ihm entgegen und nahm ein Geschenk mit sich: allerlei Gut von DamaskusDamaskus, eine LastLast von vierzig Kamelen; und er kam und trat vor ihn hin und sprach: Dein SohnSohn Ben-HadadBen-Hadad, der König von SyrienSyrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Werde ich von dieser KrankheitKrankheit genesen?9 And Hazael went to meet him, and took with him a present, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden; and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-Hadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover from this disease?
10 Und ElisaElisa sprach zu ihm: Gehe hin, sprich zu ihm: Du wirst gewißlich genesen! Aber JehovaJehova hat mir gezeigt, daß er gewißlich sterben wird.10 And Elisha said to him, Go, say to him, Thou wilt certainly recover. But Jehovah has shewn me that he shall certainly die.
11 Und er stellte sein Angesicht fest und richtete es auf ihn, bis er sich schämte; und der MannMann GottesGottes weinte.11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed; and the man of God wept.
12 Und HasaelHasael sprach: Warum weint mein HerrHerr? Und er sprach: Weil ich weiß, was du den KindernKindern IsraelIsrael Übles tun wirst: ihre festen Städte wirst du in Brand stecken, und ihre Jünglinge mit dem SchwerteSchwerte töten, und ihre Kindlein wirst du zerschmettern und ihre Schwangeren aufschlitzen.12 And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child.
13 Da sprach HasaelHasael: Was ist dein KnechtKnecht, der HundHund, daß er diese große Sache tun sollte? Und ElisaElisa sprach: JehovaJehova hat mich dich sehen lassen als König über SyrienSyrien.13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shewn me that thou wilt be king over Syria.
14 Und er ging von ElisaElisa weg und kam zu seinem HerrnHerrn; und dieser sprach zu ihm: Was hat ElisaElisa dir gesagt? Und er sprach: Er hat mir gesagt, du werdest gewißlich genesen.14 And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me that thou wouldest certainly recover.
15 Und es geschah am folgenden TageTage, da nahm er die DeckeDecke und tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht, so daß er starb. Und HasaelHasael ward König an seiner Statt.15 And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.
16 Und2 im fünften JahreJahre JoramsJorams, des SohnesSohnes AhabsAhabs, des Königs von IsraelIsrael, als JosaphatJosaphat König von JudaJuda war, wurde JoramJoram König, der SohnSohn JosaphatsJosaphats, des Königs von JudaJuda.16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.
17 Zweiunddreißig JahreJahre war er alt, als er König wurde, und er regierte acht JahreJahre zu JerusalemJerusalem.17 He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
18 Und er wandelte auf dem Wege der KönigeKönige von IsraelIsrael, wie das HausHaus AhabsAhabs tat, denn er hatte eine TochterTochter AhabsAhabs zum Weibe; und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas.18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of Jehovah.
19 Aber JehovaJehova wollte JudaJuda nicht verderben um seines KnechtesKnechtes DavidDavid willen, so wie er ihm gesagt hatte, daß er ihm eine LeuchteLeuchte geben wolle für seine Söhne3 alle TageTage.19 But Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he had promised him to give him always a lamp for his sons.
20 In seinen Tagen fielen die EdomiterEdomiter von der Botmäßigkeit JudasJudas ab und setzten einen König über sich.20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they set a king over themselves.
21 Da zog JoramJoram hinüber nach ZairZair, und alle WagenWagen mit ihm. Und es geschah, als er sich des NachtsNachts aufmachte, da schlug er die EdomiterEdomiter, welche ihn und die Obersten der WagenWagen umringt hatten; und das Volk floh nach seinen Zelten.21 And Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.
22 So fielen die EdomiterEdomiter von der Botmäßigkeit JudasJudas ab bis auf diesen TagTag. Damals fiel auch LibnaLibna ab zu derselben ZeitZeit.22 But the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
23 Und das Übrige der Geschichte JoramsJorams und alles was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von JudaJuda?23 And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24 Und JoramJoram legte sich zu seinen VäternVätern, und er wurde bei seinen VäternVätern begraben in der Stadt DavidsStadt Davids. Und AhasjaAhasja, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt.24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 Im4 zwölften JahreJahre JoramsJorams, des SohnesSohnes AhabsAhabs, des Königs von IsraelIsrael, wurde AhasjaAhasja König, der SohnSohn JoramsJorams, des Königs von JudaJuda.25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
26 Zweiundzwanzig JahreJahre war AhasjaAhasja alt, als er König wurde, und er regierte ein JahrJahr zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war AthaljaAthalja, die TochterTochter OmrisOmris, des Königs von IsraelIsrael.26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
27 Und er wandelte auf dem Wege des Hauses AhabsAhabs und tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, wie das HausHaus AhabsAhabs; denn er war ein Eidam des Hauses AhabsAhabs.27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
28 Und er zog mit JoramJoram, dem SohneSohne AhabsAhabs, in den StreitStreit wider HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead. Und die Syrer verwundeten JoramJoram.28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael the king of Syria at Ramoth-Gilead; and the Syrians wounded Joram.
29 Da kehrte der König JoramJoram zurück, um sich in JisreelJisreel von den Wunden heilen zu lassen, welche ihm die Syrer zu RamaRama geschlagen hatten, als er wider HasaelHasael, den König von SyrienSyrien, stritt. Und AhasjaAhasja, der SohnSohn JoramsJorams, der König von JudaJuda, zog hinab, um JoramJoram, den SohnSohn AhabsAhabs, in JisreelJisreel zu besuchen, weil er krank war.29 And king Joram returned to be healed in Jizreel of the wounds that the Syrians had given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab at Jizreel, for he was sick.

Fußnoten

  • 1 O. Elisa redete usw.
  • 2 2. Chron. 21
  • 3 O. durch seine Söhne. W. ihm, und zwar hinsichtlich seiner Söhne
  • 4 2. Chron. 22