2. Könige 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 7,1 Da sprach ElisaElisa: Höret das WortWort JehovasJehovas! So spricht JehovaJehova: MorgenMorgen um diese ZeitZeit wird ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel gelten, und zwei MaßMaß GersteGerste einen SekelSekel im ToreTore von SamariaSamaria. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,1 And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 7,2 Da antwortete der Anführer1, auf dessen Hand der König sich lehnte, dem ManneManne GottesGottes und sprach: Siehe, wenn JehovaJehova FensterFenster am HimmelHimmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen AugenAugen sehen, aber du wirst nicht davon essen. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,2 And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 7,3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des ToresTores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,3 And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? |
4 ELB 1932: 2. Kön. 7,4 Wenn wir sprechen: Laßt uns in die Stadt gehen, so ist die HungersnotHungersnot in der Stadt, und wir werden daselbst sterben; und wenn wir hier bleiben, so werden wir auch sterben. Und nun kommt und laßt uns zu dem LagerLager der Syrer überlaufen; wenn sie uns am LebenLeben lassen, so lebenleben wir, und wenn sie uns töten, so sterben wir. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,4 If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 7,5 Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins LagerLager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des LagersLagers der Syrer, und siehe, kein MenschMensch war da. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,5 And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 7,6 Denn der HerrHerr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von WagenWagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von IsraelIsrael hat die KönigeKönige der HethiterHethiter und die KönigeKönige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 7,7 Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre ZelteZelte und ihre Rosse und ihre EselEsel, das LagerLager, so wie es war, und flohen um ihr LebenLeben. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,7 And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 7,8 Als nun jene Aussätzigen an das Ende des LagersLagers kamen, gingen sie in ein ZeltZelt und aßen und tranken; und sie nahmen daraus SilberSilber und GoldGold und KleiderKleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes ZeltZelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,8 And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid it . |
9 ELB 1932: 2. Kön. 7,9 Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht. Dieser TagTag ist ein TagTag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der MorgenMorgen hell wird, so wird uns SchuldSchuld treffen. Und nun kommt und laßt uns hineingehen und es im HauseHause des Königs berichten. | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,9 And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king's household. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 7,10 Und sie kamen und riefen die Torwache der Stadt, und berichteten ihnen und sprachen: Wir sind in das LagerLager der Syrer gekommen, und siehe, kein MenschMensch war da, und keine Menschenstimme; sondern nur die Rosse angebunden und die EselEsel angebunden, und die ZelteZelte, so wie sie waren. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,10 And they came and called to the porters of the city, and told them saying, We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one there, no sound of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 7,11 Und sie riefen die TorwächterTorwächter, und sie berichteten2 es drinnen im HauseHause des Königs. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,11 And the porters cried it and told it to the king's house within. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 7,12 Da stand der König in der NachtNacht auf und sprach zu seinen Knechten: Ich will euch sagen, was die Syrer uns getan haben: sie wissen, daß wir Hunger leiden, und sie sind aus dem LagerLager gegangen, um sich auf dem Felde zu verbergen, indem sie sagen: Wenn sie aus der Stadt herausgehen, so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen. | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,12 And the king rose up in the night and said to his servants, Let me tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry, and they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 7,13 Da antwortete einer von seinen Knechten und sprach: So nehme man doch fünf von den übrigen Rossen, die darin übriggeblieben sind, (siehe, sie sind wie die ganze Menge IsraelsIsraels, die darin übriggeblieben, sie sind wie die ganze Menge IsraelsIsraels, die aufgerieben ist) und laßt uns hinsenden und sehen. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,13 And one of his servants answered and said, Let some one take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, they are even as all the multitude of the Israelites that have perished), and let us send and see. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 7,14 Und sie nahmen zwei WagenWagen mit Rossen, und der König sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach: Gehet hin und sehet. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,14 And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 7,15 Und sie zogen ihnen nach bis an den JordanJordan; und siehe, der ganze Weg war voll KleiderKleider und Geräte, welche die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,15 And they went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and materials, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned and told the king. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 7,16 Da ging das Volk hinaus und plünderte das LagerLager der Syrer; und es galt ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel, und zwei MaßMaß GersteGerste einen SekelSekel nach dem WorteWorte JehovasJehovas. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,16 And the people went out and plundered the camp of the Syrians; and the measure of fine flour was at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the word of Jehovah. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 7,17 Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das TorTor bestellt; und das Volk zertrat ihn im ToreTore, und er starb, so wie der MannMann GottesGottes geredet hatte, wie er geredet hatte3, als der König zu ihm herabkam. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,17 And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, --what he had said when the king came down to him. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 7,18 Denn es geschah, als der MannMann GottesGottes zu dem König redete und sprach: Zwei MaßMaß GersteGerste werden morgen um diese ZeitZeit einen SekelSekel gelten, und ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel im ToreTore von SamariaSamaria, | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king saying, Two measures of barley shall be at a shekel, and the measure of fine flour at a shekel, to-morrow about this time in the gate of Samaria. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 7,19 da antwortete der Anführer dem ManneManne GottesGottes und sprach: Siehe, wenn JehovaJehova auch FensterFenster am HimmelHimmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen AugenAugen sehen, aber du wirst nicht davon essen. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,19 And the captain answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 7,20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im ToreTore, und er starb. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 7,20 And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died. |
Fußnoten |