2. Könige 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 25,1 Und1 es geschah im neunten JahreJahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am zehnten des Monats, da kam NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, er und sein ganzes Heer, wider JerusalemJerusalem und belagerte es; und sie bauten eine Verschanzung wider dasselbe ringsumher2. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built turrets against it round about. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 25,2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte JahrJahr des Königs ZedekiaZedekia. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,2 And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 25,3 Am neunten des vierten3 Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein BrotBrot mehr da für das Volk des Landes. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,3 On the ninth of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 25,4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des NachtsNachts auf dem Wege durch das TorTor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem GartenGarten des Königs lag (die ChaldäerChaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man4 zog den Weg zur Ebene5. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,4 And the city was broken into; and all the men of war fled by night, by the way of the gate between the two walls, which leads to the king's garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 25,5 Aber das Heer der ChaldäerChaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen6 von JerichoJericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 25,6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him, |
7 ELB 1932: 2. Kön. 25,7 Und man schlachtete die Söhne ZedekiasZedekias vor seinen AugenAugen; und man blendete die AugenAugen ZedekiasZedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln7 und brachte ihn nach BabelBabel. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,7 and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 25,8 Und im fünften Monat, am siebenten des Monats, das war das neunzehnte JahrJahr des Königs NebukadnezarNebukadnezar, des Königs von BabelBabel, kam NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, der KnechtKnecht des Königs von BabelBabel, nach8 JerusalemJerusalem. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,8 And in the fifth month, on the seventh of the month, which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, servant of the king of Babylon, came unto Jerusalem; |
9 ELB 1932: 2. Kön. 25,9 Und er verbrannte das HausHaus JehovasJehovas und das HausHaus des Königs; und alle Häuser JerusalemsJerusalems und jedes große HausHaus verbrannte er mit FeuerFeuer. | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,9 and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great man's house he burned with fire. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 25,10 Und das ganze Heer der ChaldäerChaldäer, das bei dem Obersten der LeibwacheLeibwache war, riß die Mauern von JerusalemJerusalem ringsum nieder. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,10 And all the army of the Chaldeans that were with the captain of the body-guard broke down the walls of Jerusalem round about. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 25,11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von BabelBabel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, hinweg. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,11 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 25,12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der LeibwacheLeibwache zurück zu WeingärtnernWeingärtnern und zu Ackerleuten. | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,12 But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 25,13 Und die ehernen Säulen, die am HauseHause JehovasJehovas waren, und die Gestelle und das eherne MeerMeer, die im HauseHause JehovasJehovas waren, zerschlugen die ChaldäerChaldäer und führten das Erz davon nach BabelBabel. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,13 And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces, and carried the brass thereof to Babylon. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 25,14 Und die Töpfe und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Schalen, und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,14 The cauldrons also and the shovels and the knives and the cups, and all the vessels of copper wherewith they ministered, they took away. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 25,15 Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von GoldGold war, das GoldGold, und was von SilberSilber war, das SilberSilber, nahm der Oberste der LeibwacheLeibwache weg. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,15 And the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 25,16 Die zwei Säulen, das eine MeerMeer und die Gestelle, die SalomoSalomo für das HausHaus JehovasJehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,16 The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 25,17 Achtzehn Ellen war die HöheHöhe der einen SäuleSäule, und ein KapitälKapitäl von Erz war darauf, und die HöheHöhe des KapitälsKapitäls war drei Ellen, und NetzwerkNetzwerk und GranatäpfelGranatäpfel waren an dem KapitälKapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere SäuleSäule nebst dem NetzwerkNetzwerk. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass, and the height of the capital three cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass: and similarly for the second pillar with the network. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 25,18 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und ZephanjaZephanja, den zweiten PriesterPriester, und die drei Hüter der Schwelle; | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,18 And the captain of the body-guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 25,19 und aus der Stadt nahm er einen KämmererKämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und fünf Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig MannMann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,19 And out of the city he took a chamberlain that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land; and sixty men of the people of the land that were found in the city. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 25,20 Und NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,20 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah; |
21 ELB 1932: 2. Kön. 25,21 Und der König von BabelBabel erschlug sie und tötete sie zu RiblaRibla im Lande HamathHamath. - Und so wurde JudaJuda aus seinem Lande weggeführt. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,21 and the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 25,22 Und über das Volk, das im Lande JudaJuda übriggeblieben war, welches NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans. | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left behind, over them he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. |
23 ELB 1932: 2. Kön. 25,23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von BabelBabel GedaljaGedalja bestellt habe, da kamen sie zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa; nämlich IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und SerajaSeraja, der SohnSohn TanchumethsTanchumeths, der NetophathiterNetophathiter, und JaasanjaJaasanja, der SohnSohn des MaakathitersMaakathiters, sie und ihre Männer. | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,23 And all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, and they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 25,24 Und GedaljaGedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer9; bleibet im Lande und dienet dem König von BabelBabel, so wird es euch wohl gehen. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,24 And Gedaliah swore unto them and to their men, and said to them, Fear not to be servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 25,25 Es geschah aber im siebenten Monat, da kam IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, des SohnesSohnes ElischamasElischamas, vom königlichen Geschlecht10, und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen GedaljaGedalja, (und er starb) sowie die Juden und die ChaldäerChaldäer, die zu MizpaMizpa bei ihm waren. | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,25 And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. |
26 ELB 1932: 2. Kön. 25,26 Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den ChaldäernChaldäern. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 25,27 Und es geschah im siebenunddreißigsten JahreJahre der WegführungWegführung JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, im zwölften Monat, am siebenundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-MerodakEwil-Merodak, der König von BabelBabel, im JahreJahre, da er König wurde, das HauptHaupt JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, aus dem GefängnisGefängnis. | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
28 ELB 1932: 2. Kön. 25,28 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der KönigeKönige, die bei ihm in BabelBabel waren; | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,28 and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon. |
29 ELB 1932: 2. Kön. 25,29 und er veränderte die KleiderKleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle TageTage seines LebensLebens. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,29 And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life; |
30 ELB 1932: 2. Kön. 25,30 Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt, wurde ihm, so viel er täglich bedurfte11, von dem König gegeben alle TageTage seines LebensLebens. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 25,30 and his allowance was a continual allowance given him by the king, every day a portion, all the days of his life. |
Fußnoten
|