2. Könige 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 23,1 Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von JudaJuda und von JerusalemJerusalem. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,1 And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 23,2 Und der König ging in das HausHaus JehovasJehovas hinauf, und alle Männer von JudaJuda und alle Bewohner von JerusalemJerusalem mit ihm, und die PriesterPriester und die ProphetenPropheten, und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten; und man las vor ihren Ohren alle WorteWorte des BuchesBuches des BundesBundes, das im HauseHause JehovasJehovas gefunden worden war. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,2 And the king went up into the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests and the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their ears all the words of the book of the covenant which had been found in the house of Jehovah. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 23,3 Und der König stand auf dem Standorte und machte den BundBund vor JehovaJehova, JehovaJehova nachzuwandeln und seine GeboteGebote und seine Zeugnisse und seine SatzungenSatzungen zu beobachten mit ganzem Herzen und mit ganzer SeeleSeele, um die WorteWorte dieses BundesBundes zu erfüllen, welche in diesem BucheBuche geschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den BundBund. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,3 And the king stood on the dais, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart, and with all his soul, to establish the words of this covenant that are written in this book. And all the people stood to the covenant. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 23,4 Und der König gebot HilkijaHilkija, dem Hohenpriester, und den PriesternPriestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem TempelTempel JehovasJehovas alle Geräte hinauszutun, die dem BaalBaal und der AscheraAschera und dem ganzen Heere des HimmelsHimmels gemacht worden waren; und er verbrannte sie außerhalb JerusalemsJerusalems in den Gefilden des KidronKidron, und ließ ihren StaubStaub nach BethelBethel bringen. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,4 And the king commanded Hilkijah the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that had been made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of the heavens; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them to Bethel. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 23,5 Und er schaffte die Götzenpriester1 ab, welche die KönigeKönige von JudaJuda eingesetzt hatten, und die auf den Höhen, in den Städten von JudaJuda und in der Umgebung von JerusalemJerusalem geräuchert hatten; und die, welche dem BaalBaal, der SonneSonne und dem MondeMonde und dem Tierkreise2 und dem ganzen Heere des HimmelsHimmels räucherten. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,5 And he abolished the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense on the high places in the cities of Judah, and the environs of Jerusalem; and them that burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 23,6 Und er schaffte die AscheraAschera aus dem HauseHause JehovasJehovas hinaus, außerhalb JerusalemsJerusalems, in das Tal3 KidronKidron; und er verbrannte sie im TaleTale KidronKidron und zermalmte sie zu StaubStaub und warf ihren StaubStaub auf die Gräber der KinderKinder des Volkes4. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, outside Jerusalem, to the torrent of Kidron, and burned it at the torrent of Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder upon the graves of the children of the people. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 23,7 Und er riß die Häuser der BuhlerBuhler nieder, die sich im HauseHause JehovasJehovas befanden, worin die Weiber Zelte5 webten für die AscheraAschera. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,7 And he broke down the houses of the sodomites, which were in the house of Jehovah, where the women wove tents for the Asherah. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 23,8 Und er ließ alle PriesterPriester aus den Städten JudasJudas kommen, und verunreinigte die Höhen, wo die PriesterPriester geräuchert hatten, von GebaGeba bis BeersebaBeerseba. Und er riß die Höhen der ToreTore nieder, die am Eingang des ToresTores JosuasJosuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba even to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates, those at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, and those on the left hand of any going in at the gate of the city. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 23,9 Doch opferten die PriesterPriester der Höhen nicht auf dem AltarAltar6 JehovasJehovas zu JerusalemJerusalem, sondern sie aßen Ungesäuertes in der Mitte ihrer BrüderBrüder. | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate of the unleavened bread among their brethren. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 23,10 Und er verunreinigte das Topheth7, welches im TaleTale der Söhne Hinnoms lag, damit niemand mehr seinen SohnSohn oder seine TochterTochter dem MolechMolech durchs FeuerFeuer gehen ließe. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no man might cause his son or his daughter to pass through the fire to Molech. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 23,11 Und er schaffte die Rosse ab, welche die KönigeKönige von JudaJuda der SonneSonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses JehovasJehovas, bei der Zelle Nethan-MeleksNethan-Meleks, des KämmerersKämmerers, der im Parwarim8 wohnte; und die WagenWagen der SonneSonne verbrannte er mit FeuerFeuer. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,11 And he abolished the horses that the kings of Judah had appointed to the sun at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun, with fire. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 23,12 Und die Altäre, die auf dem Dache des ObergemachsObergemachs des AhasAhas waren, welche die KönigeKönige von JudaJuda gemacht hatten, und die Altäre, welche ManasseManasse in den beiden Höfen des Hauses JehovasJehovas gemacht hatte, riß der König nieder und zertrümmerte sie9, und er warf ihren StaubStaub in das TalTal KidronKidron. | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,12 And the king broke down the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars that Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, and he shattered them, removing them from thence, and cast the powder of them into the torrent of Kidron. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 23,13 Und der König verunreinigte die Höhen, die vor10 JerusalemJerusalem, zur Rechten des BergesBerges des VerderbensVerderbens waren, welche SalomoSalomo, der König von IsraelIsrael, der AstorethAstoreth, dem Scheusal der ZidonierZidonier, und Kamos11, dem Scheusal MoabsMoabs, und MilkomMilkom, dem Greuel der Kinder AmmonKinder Ammon, gebaut hatte. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 23,14 Und er zerschlug die Bildsäulen und hieb die AscherimAscherim um, und füllte ihre Stätte mit Menschengebeinen an. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,14 And he broke in pieces the columns, and cut down the Asherahs, and filled their place with the bones of men. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 23,15 Und auch den AltarAltar, der zu BethelBethel war, die HöheHöhe, welche Jerobeam, der SohnSohn NebatsNebats, gemacht hatte, der IsraelIsrael sündigen machte, auch diesen AltarAltar und die HöheHöhe riß er nieder; und er verbrannte die HöheHöhe, zermalmte sie zu StaubStaub und verbrannte die AscheraAschera. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,15 Moreover the altar that was at Bethel, the high place that Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, both that altar and the high place he broke down; and burned the high place, stamped it small to powder, and burned the Asherah. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 23,16 Und als JosiaJosia sich umwandte und die Gräber sah, die daselbst in dem BergeBerge waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem AltarAltar und verunreinigte ihn, nach dem WorteWorte JehovasJehovas, das der MannMann GottesGottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief.12 | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,16 And Josiah turned himself, and saw the sepulchres that were there on the mount; and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah, that the man of God had proclaimed, who proclaimed these things. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 23,17 Und er sprach: Was ist das dort für ein Mal, das ich sehe? Und die Leute der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das GrabGrab des MannesMannes GottesGottes, der von JudaJuda gekommen ist und diese Dinge ausgerufen hat, die du wider den AltarAltar von BethelBethel getan hast. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,17 Then he said, What tombstone is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which thou hast done against the altar of Bethel. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 23,18 Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des ProphetenPropheten, der von SamariaSamaria gekommen war. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 23,19 Und auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten SamariasSamarias waren, welche die KönigeKönige von IsraelIsrael gemacht hatten, um JehovaJehova zu reizen, tat JosiaJosia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu BethelBethel verfahren war. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 23,20 Und er schlachtete alle PriesterPriester der Höhen, die daselbst waren, auf den Altären, und verbrannte Menschengebeine auf denselben. Und er kehrte nach JerusalemJerusalem zurück. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,20 And he sacrificed upon the altars all the priests of the high places that were there, and burned men's bones upon them. And he returned to Jerusalem. |
21 ELB 1932: 2. Kön. 23,21 Und der König gebot dem ganzen Volke und sprach: Feiert JehovaJehova, eurem GottGott, PassahPassah, wie in diesem BucheBuche des BundesBundes geschrieben steht. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,21 And the king commanded all the people saying, Hold the passover to Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 23,22 Denn es war kein solches PassahPassah gefeiert worden wie dieses, von den Tagen der RichterRichter an, welche IsraelIsrael gerichtet haben, und alle TageTage der KönigeKönige von IsraelIsrael und der KönigeKönige von JudaJuda; | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,22 For there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; |
23 ELB 1932: 2. Kön. 23,23 sondern im achtzehnten JahreJahre des Königs JosiaJosia wurde dieses PassahPassah dem JehovaJehova zu JerusalemJerusalem gefeiert. | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover holden to Jehovah in Jerusalem. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 23,24 Und auch die TotenbeschwörerTotenbeschwörer und die WahrsagerWahrsager, und die Teraphim13 und die Götzen, und alle Scheusale, die im Lande JudaJuda und in JerusalemJerusalem gesehen wurden, schaffte JosiaJosia hinweg, um die WorteWorte des GesetzesGesetzes auszuführen, welche in dem BucheBuche geschrieben standen, das der PriesterPriester HilkijaHilkija im HauseHause JehovasJehovas gefunden hatte. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,24 Moreover the necromancers and the soothsayers, and the teraphim and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, Josiah took away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkijah the priest had found in the house of Jehovah. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 23,25 Und vor ihm ist seinesgleichen kein König gewesen, der zu JehovaJehova umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen SeeleSeele und mit seiner ganzen KraftKraft, nach allem Gesetz MosesGesetz Moses; und nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden. | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,25 And before him there had been no king like him that turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there his like. |
26 ELB 1932: 2. Kön. 23,26 Doch kehrte JehovaJehova nicht um von der großen Glut seines ZornesZornes, womit sein ZornZorn wider JudaJuda entbrannt war, wegen all der Reizungen, mit welchen ManasseManasse ihn gereizt hatte. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,26 But Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 23,27 Und JehovaJehova sprach: Auch JudaJuda will ich vor meinem Angesicht hinwegtun, wie ich IsraelIsrael hinweggetan habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt, JerusalemJerusalem, und das HausHaus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will reject this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
28 ELB 1932: 2. Kön. 23,28 Und das Übrige der Geschichte JosiasJosias und alles was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von JudaJuda? | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,28 And the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
29 ELB 1932: 2. Kön. 23,29 In seinen Tagen zog der PharaoPharao NekoNeko, der König von Ägypten, wider den König von AssyrienAssyrien hinauf, an den Strom Phrat. Und der König JosiaJosia zog ihm entgegen; aber NekoNeko14 tötete ihn zu MegiddoMegiddo, sowie er ihn sah. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,29 In his days Pharaoh-Nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; but Nechoh slew him at Megiddo, when he had seen him. |
30 ELB 1932: 2. Kön. 23,30 Und seine KnechteKnechte führten ihn zu WagenWagen tot von MegiddoMegiddo hinweg und brachten ihn nach JerusalemJerusalem; und sie begruben ihn in seinem BegräbnisBegräbnis. Und das Volk des Landes nahm JoahasJoahas, den SohnSohn JosiasJosias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König an seines VatersVaters Statt. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
31 ELB 1932: 2. Kön. 23,31 Dreiundzwanzig15 JahreJahre war JoahasJoahas alt, als er König wurde, und er regierte drei MonateMonate zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war HamutalHamutal, die TochterTochter JeremiasJeremias, von LibnaLibna. | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,31 Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. |
32 ELB 1932: 2. Kön. 23,32 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, nach allem was seine VäterVäter getan hatten. | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,32 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. |
33 ELB 1932: 2. Kön. 23,33 Und der PharaoPharao NekoNeko setzte ihn gefangen zu RiblaRibla im Lande HamathHamath, daß er nicht mehr König wäre16 zu JerusalemJerusalem; und er legte dem Lande eine BußeBuße von hundert Talenten SilberSilber und einem TalenteTalente GoldGold auf. | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,33 And Pharaoh-Nechoh had him bound at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and laid a tribute upon the land of a hundred talents of silver and a talent of gold. |
34 ELB 1932: 2. Kön. 23,34 Und der PharaoPharao NekoNeko machte EljakimEljakim, den SohnSohn JosiasJosias, zum König, an JosiasJosias, seines VatersVaters, Statt, und verwandelte seinen NamenNamen in JojakimJojakim; JoahasJoahas aber nahm er mit, und er kam nach Ägypten und starb daselbst. | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,34 And Pharaoh-Nechoh made Eliakim the son of Josiah king instead of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. And he took Jehoahaz; and he came to Egypt, and died there. |
35 ELB 1932: 2. Kön. 23,35 Und JojakimJojakim gab das SilberSilber und das GoldGold dem PharaoPharao; doch schätzte er das Land, um das GeldGeld nach dem Befehle des PharaoPharao zu geben: von dem Volke des Landes, von einem jeden nach seiner Schätzung, trieb er das SilberSilber und das GoldGold ein, um es dem PharaoPharao NekoNeko zu geben. | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he laid a proportional tax on the land to give the money according to the command of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his estimation, to give it to Pharaoh-Nechoh. |
36 ELB 1932: 2. Kön. 23,36 Fünfundzwanzig17 JahreJahre war JojakimJojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf JahreJahre zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war Sebudda18, die TochterTochter PedajasPedajas, von RumaRuma. | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,36 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zebuddah, daughter of Pedaiah of Rumah. |
37 ELB 1932: 2. Kön. 23,37 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, nach allem was seine VäterVäter getan hatten. | 37 Old Darby (EN): 2. Kgs. 23,37 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done. |
Fußnoten
|