2. Könige 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 2,1 Und es geschah, als JehovaJehova den EliaElia im SturmwindeSturmwinde gen HimmelHimmel auffahren ließ, da gingen EliaElia und ElisaElisa von GilgalGilgal hinweg. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,1 And it came to pass when Jehovah would take up Elijah into the heavens by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 2,2 Und EliaElia sprach zu ElisaElisa: Bleibe doch hier; denn JehovaJehova hat mich bis nach BethelBethel gesandt. Und ElisaElisa sprach: So wahr JehovaJehova lebt und deine SeeleSeele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie gingen nach BethelBethel hinab. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,2 And Elijah said to Elisha, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Bethel. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! So they went down to Bethel. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 2,3 Da kamen die Söhne der ProphetenSöhne der Propheten, die in BethelBethel waren, zu ElisaElisa heraus und sprachen zu ihm: Weißt du, daß JehovaJehova heute deinen HerrnHerrn über deinem HaupteHaupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget! | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
4 ELB 1932: 2. Kön. 2,4 Und EliaElia sprach zu ihm: ElisaElisa, bleibe doch hier; denn JehovaJehova hat mich nach JerichoJericho gesandt. Aber er sprach: So wahr JehovaJehova lebt und deine SeeleSeele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie kamen nach JerichoJericho. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,4 And Elijah said to him, Elisha, abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they came to Jericho. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 2,5 Da traten die Söhne der ProphetenSöhne der Propheten, die in JerichoJericho waren, zu ElisaElisa und sprachen zu ihm: Weißt du, daß JehovaJehova heute deinen HerrnHerrn über deinem HaupteHaupte hinwegnehmen wird? Und er sprach: Auch ich weiß es; schweiget! | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,5 And the sons of the prophets that were at Jericho drew near to Elisha and said to him, Dost thou know that Jehovah will take away thy master from over thy head to-day? And he said, I also know it: be silent! |
6 ELB 1932: 2. Kön. 2,6 Und EliaElia sprach zu ihm: Bleibe doch hier; denn JehovaJehova hat mich an den JordanJordan gesandt. Aber er sprach: So wahr JehovaJehova lebt und deine SeeleSeele lebt, wenn ich dich verlasse! Und so gingen sie beide miteinander. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,6 And Elijah said to him, Abide here, I pray thee; for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And they two went on. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 2,7 Und fünfzig MannMann von den Söhnen der ProphetenPropheten gingen hin und stellten sich gegenüber von ferne; und sie beide traten an den JordanJordan. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,7 And fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite afar off; and they two stood by the Jordan. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 2,8 Da nahm EliaElia seinen MantelMantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hinüber auf dem Trockenen. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 2,9 Und es geschah, als sie hinübergegangen waren, da sprach EliaElia zu ElisaElisa: Begehre was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Und ElisaElisa sprach: So möge mir doch ein zwiefaches Teil von deinem GeisteGeiste werden! | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,9 And it came to pass when they had gone over, that Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 2,10 Und er sprach: Du hast Schweres begehrt! Wenn du mich sehen wirst, wann ich von dir genommen werde, so soll dir also geschehen; wenn aber nicht, so wird es nicht geschehen. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,10 And he said, Thou hast asked a hard thing: if thou see me when I am taken from thee, it shall be so to thee; but if not, it shall not be so . |
11 ELB 1932: 2. Kön. 2,11 Und es geschah, während sie gingen und im Gehen redeten, siehe da, ein WagenWagen von FeuerFeuer und Rosse von FeuerFeuer, welche sie beide voneinander trennten; und EliaElia fuhr im SturmwindSturmwind auf gen HimmelHimmel. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,11 And it came to pass as they went on, and talked, that behold, a chariot of fire and horses of fire; and they parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into the heavens. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 2,12 Und ElisaElisa sah es und schrie: Mein VaterVater, mein VaterVater! WagenWagen IsraelsIsraels und seine Reiter! Und er sah ihn nicht mehr. Da faßte er seine KleiderKleider und zerriß sie in zwei Stücke. | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,12 And Elisha saw it , and he cried, My father, my father! the chariot of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more. Then he took hold of his own garments and rent them in two pieces. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 2,13 Und er hob den MantelMantel des EliaElia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des JordanJordan. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,13 And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan; |
14 ELB 1932: 2. Kön. 2,14 Und er nahm den MantelMantel des EliaElia, der von ihm herabgefallen war, und schlug auf das Wasser und sprach: Wo ist JehovaJehova, der GottGott des EliaElia? - Auch er schlug auf das Wasser, und es zerteilte sich dahin und dorthin; und ElisaElisa ging hinüber. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,14 and he took the mantle of Elijah which had fallen from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? He also smote the waters, and they parted hither and thither, and Elisha went over. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 2,15 Als nun die Söhne der ProphetenSöhne der Propheten, die gegenüber in JerichoJericho waren, ihn sahen, da sprachen sie: Der GeistGeist des EliaElia ruht auf ElisaElisa! Und sie kamen ihm entgegen und beugten sich vor ihm zur ErdeErde nieder, | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,15 And the sons of the prophets who were at Jericho on the opposite side saw him, and they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him, |
16 ELB 1932: 2. Kön. 2,16 und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten fünfzig tapfere Männer; mögen sie doch gehen und deinen HerrnHerrn suchen, ob nicht etwa der GeistGeist JehovasJehovas ihn weggetragen und ihn auf einen der BergeBerge oder in eins der Täler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,16 and said to him, Behold now, there are with thy servants fifty valiant men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest perhaps the Spirit of Jehovah have taken him up, and cast him upon some mountain, or into some ravine. And he said, Ye shall not send. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 2,17 Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig MannMann; und sie suchten drei TageTage lang, aber sie fanden ihn nicht. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,17 And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 2,18 Und sie kehrten zu ihm zurück, (er verweilte aber noch in JerichoJericho); und er sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: Gehet nicht hin? | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,18 And they came again to him (now he was staying at Jericho); and he said to them, Did I not say to you, Go not? |
19 ELB 1932: 2. Kön. 2,19 Und die Männer der Stadt sprachen zu ElisaElisa: Siehe doch, die Lage der Stadt ist gut, wie mein HerrHerr sieht, aber das Wasser ist schlecht, und das Land ist unfruchtbar1. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,19 And the men of the city said to Elisha, Behold now, the situation of the city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is barren. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 2,20 Da sprach er: Holet mir eine neue SchaleSchale, und tut SalzSalz darein! Und sie holten sie ihm. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt in it. And they brought it to him. |
21 ELB 1932: 2. Kön. 2,21 Und er ging hinaus zu der QuelleQuelle des Wassers, und warf das SalzSalz hinein und sprach: So spricht JehovaJehova: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht; es wird weder TodTod noch Unfruchtbarkeit mehr daraus entstehen. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,21 And he went forth to the source of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith Jehovah: I have healed these waters: there shall not be from thence any more death or barrenness. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 2,22 Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen TagTag, nach dem WorteWorte, das ElisaElisa geredet hatte. | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,22 And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke. |
23 ELB 1932: 2. Kön. 2,23 Und er ging von dannen hinauf nach BethelBethel; und als er auf dem Wege hinaufging, da kamen kleine Knaben aus der Stadt heraus, und verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Komm herauf2, Kahlkopf! Komm herauf3, Kahlkopf! | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,23 And he went up from thence to Bethel, and as he went up by the way, there came forth little boys out of the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald head; go up, bald head! |
24 ELB 1932: 2. Kön. 2,24 Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im NamenNamen JehovasJehovas. Da kamen zwei Bären aus dem WaldeWalde und zerrissen von ihnen zweiundvierzig KinderKinder. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 2,25 Und er ging von dannen nach dem BergeBerge KarmelKarmel; und von dort kehrte er nach SamariaSamaria zurück. | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 2,25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
Fußnoten |