2. Könige 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 19,1 Und es geschah, als der König HiskiaHiskia es hörte, da zerriß er seine KleiderKleider und hüllte sich in SacktuchSacktuch und ging in das HausHaus JehovasJehovas. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,1 And it came to pass when king Hezekiah heard it , that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 19,2 Und er sandte EljakimEljakim, der über das HausHaus war, und SchebnaSchebna, den Schreiber, und die Ältesten der PriesterPriester, in SacktuchSacktuch gehüllt, zu dem ProphetenPropheten JesajaJesaja, dem SohneSohne AmozAmoz'. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 19,3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht HiskiaHiskia: Dieser TagTag ist ein TagTag der BedrängnisBedrängnis und der ZüchtigungZüchtigung und der Schmähung; denn die KinderKinder sind bis an die GeburtGeburt gekommen, aber da ist keine KraftKraft zum Gebären. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble and of rebuke and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 19,4 Vielleicht wird JehovaJehova, dein GottGott, alle WorteWorte des RabsakeRabsake hören, welchen sein HerrHerr, der König von AssyrienAssyrien, gesandt hat, um den lebendigen GottGott zu höhnen, und wird die WorteWorte bestrafen, die JehovaJehova, dein GottGott, gehört hat. Erhebe denn ein GebetGebet für den Überrest, der sich noch vorfindet! | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,4 It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will rebuke the words which Jehovah thy God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that is left. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 19,5 Und die KnechteKnechte des Königs HiskiaHiskia kamen zu JesajaJesaja. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 19,6 Und JesajaJesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem HerrnHerrn sagen: So spricht JehovaJehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die DienerDiener des Königs von AssyrienAssyrien mich gelästert haben. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 19,7 Siehe, ich will ihm einen GeistGeist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land1 zurückkehren wird; und ich will ihn durchs SchwertSchwert fällen in seinem Lande. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,7 Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will make him to fall by the sword in his own land. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 19,8 Und der RabsakeRabsake kehrte zurück und fand den König von AssyrienAssyrien streitend wider LibnaLibna; denn er hatte gehört, daß er von LachisLachis aufgebrochen wäre. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,8 And Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 19,9 Und er hörte von TirhakaTirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu HiskiaHiskia und sprach: | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,9 And he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he has come forth to make war with thee. And he sent messengers again to Hezekiah, saying, |
10 ELB 1932: 2. Kön. 19,10 So sollt ihr zu HiskiaHiskia, dem König von JudaJuda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein GottGott, auf den du vertraust, indem du sprichst: JerusalemJerusalem wird nicht in die Hand des Königs von AssyrienAssyrien gegeben werden! | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah saying: Let not thy God, upon whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 19,11 Siehe, du hast gehört, was die KönigeKönige von AssyrienAssyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
12 ELB 1932: 2. Kön. 19,12 Haben die GötterGötter der NationenNationen, welche meine VäterVäter vernichtet haben, sie errettet: GosanGosan und HaranHaran und RezephRezeph, und die KinderKinder EdensEdens, die in TelassarTelassar waren? | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,12 Have the gods of the nations which my fathers have destroyed delivered them: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar? |
13 ELB 1932: 2. Kön. 19,13 Wo ist der König von HamathHamath und der König von ArpadArpad und der König der Stadt SepharwaimSepharwaim, von HenaHena und IwaIwa? | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? |
14 ELB 1932: 2. Kön. 19,14 Und HiskiaHiskia nahm den BriefBrief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das HausHaus JehovasJehovas hinauf, und HiskiaHiskia breitete ihn vor JehovaJehova aus. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 19,15 Und HiskiaHiskia betetebetete vor JehovaJehova und sprach: JehovaJehova, GottGott IsraelsIsraels, der du zwischen2 den CherubimCherubim thronst, du allein bist es, der der GottGott ist3 von allen Königreichen der ErdeErde; du hast den HimmelHimmel und die ErdeErde gemacht. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,15 And Hezekiah prayed before Jehovah and said, Jehovah, God of Israel, who sittest between the cherubim, thou, the Same, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and the earth. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 19,16 JehovaJehova, neige dein OhrOhr und höre! JehovaJehova, tue deine AugenAugen auf und sieh! Ja, höre die WorteWorte SanheribsSanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen GottGott zu höhnen. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,16 Incline thine ear, Jehovah, and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living God. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 19,17 Wahrlich, JehovaJehova, die KönigeKönige von AssyrienAssyrien haben die NationenNationen und ihr Land verwüstet, | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, |
18 ELB 1932: 2. Kön. 19,18 und sie haben ihre GötterGötter ins FeuerFeuer geworfen; denn sie waren nicht GötterGötter, sondern ein Werk von Menschenhänden, HolzHolz und Stein, und sie haben sie zerstört. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore have they destroyed them. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 19,19 Und nun, JehovaJehova, unser GottGott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der ErdeErde wissen, daß du, JehovaJehova, allein GottGott bist! | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,19 And now, Jehovah our God, I beseech thee, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou, Jehovah, art God, thou only. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 19,20 Da sandte JesajaJesaja, der SohnSohn AmozAmoz', zu HiskiaHiskia und ließ ihm sagen: So spricht JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Was du wegen SanheribsSanheribs, des Königs von AssyrienAssyrien, zu mir gebetetgebetet hast, habe ich gehört. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,20 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel: That which thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria I have heard. |
21 ELB 1932: 2. Kön. 19,21 Dies ist das WortWort, welches JehovaJehova über ihn geredet hat:Es verachtet dich, es spottet deiner die JungfrauJungfrau, die TochterTochter4 ZionZion; die TochterTochter JerusalemJerusalem schüttelt das HauptHaupt dir nach. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,21 This is the word that Jehovah has spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; The daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 19,22 Wen hast du gehöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen IsraelsIsraels hast du deine AugenAugen emporgerichtet! | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy one of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. |
23 ELB 1932: 2. Kön. 19,23 Durch deine Boten hast du den HerrnHerrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner WagenWagen Menge habe ich erstiegen die HöheHöhe der BergeBerge, das äußerste Ende des LibanonLibanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner ZedernZedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen GartenwaldGartenwald. | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, into the forest of its fruitful field. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 19,24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen5 alle Ströme Mazors6. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,24 I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 19,25 Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,25 Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
26 ELB 1932: 2. Kön. 19,26 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes GrasGras, wie GrasGras der Dächer, und KornKorn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt7. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,26 And their inhabitants were powerless, They were dismayed and put to shame; They were as the growing grass, and as the green herb, As the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 19,27 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,27 But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, And thy raging against me. |
28 ELB 1932: 2. Kön. 19,28 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! - | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,28 Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest. |
29 ELB 1932: 2. Kön. 19,29 Und dies soll dir das ZeichenZeichen sein: Man wird in diesem JahreJahre den Nachwuchs der ErnteErnte essen, und im zweiten JahreJahre was ausgesproßt ist; im dritten JahreJahre aber säet und erntet, und pflanzet WeinbergeWeinberge und esset ihre Frucht. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,29 And this shall be the sign unto thee: They shall eat this year such as groweth of itself, And in the second year that which springeth of the same; But in the third year sow ye and reap, And plant vineyards and eat the fruit thereof. |
30 ELB 1932: 2. Kön. 19,30 Und das Entronnene vom HauseHause JudaJuda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,30 And the remnant that is escaped of the house of Judah Shall again take root downward, and bear fruit upward; |
31 ELB 1932: 2. Kön. 19,31 Denn von JerusalemJerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom BergeBerge ZionZion. Der EiferEifer JehovasJehovas8 wird solches tun! | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, And out of mount Zion they that escape: The zeal of Jehovah of hosts shall do this. |
32 ELB 1932: 2. Kön. 19,32 Darum, so spricht JehovaJehova von dem König von AssyrienAssyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen PfeilPfeil darein schießen und keinen SchildSchild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufschütten. | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,32 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it. |
33 ELB 1932: 2. Kön. 19,33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova9. | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,33 By the way that he came, by the same shall he return, And shall not come into this city, saith Jehovah. |
34 ELB 1932: 2. Kön. 19,34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um DavidsDavids, meines KnechtesKnechtes, willen. | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,34 And I will defend this city, to save it, For mine own sake, and for my servant David's sake. |
35 ELB 1932: 2. Kön. 19,35 Und es geschah in selbiger NachtNacht, da ging ein10 EngelEngel JehovasJehovas aus und schlug in dem LagerLager der AssyrerAssyrer hundertfünfundachtzigtausend MannMann. Und als man des MorgensMorgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname11. | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,35 And it came to pass that night, that an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. |
36 ELB 1932: 2. Kön. 19,36 Und SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in NiniveNinive. | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,36 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. |
37 ELB 1932: 2. Kön. 19,37 Und es geschah, als er sich im HauseHause NisroksNisroks, seines GottesGottes, niederbeugte, da erschlugen ihn AdrammelekAdrammelek und ScharezerScharezer, seine Söhne, mit dem SchwerteSchwerte; und sie entrannen in das Land AraratArarat. Und Esar-HaddonEsar-Haddon, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt. | 37 Old Darby (EN): 2. Kgs. 19,37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
Fußnoten
|