2. Könige 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 18,1 Und1 es geschah im dritten JahreJahre HoseasHoseas, des SohnesSohnes ElasElas, des Königs von IsraelIsrael, da wurde HiskiaHiskia König, der SohnSohn AhasAhas', des Königs von JudaJuda. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,1 And it came to pass in the third year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 18,2 Fünfundzwanzig JahreJahre war er alt, als er König wurde, und er regierte neunundzwanzig JahreJahre zu JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war Abi, die TochterTochter SekarjasSekarjas. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,2 He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem; and his mother's name was Abi, daughter of Zechariah. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 18,3 Und er tat was recht war in den AugenAugen JehovasJehovas, nach allem was sein VaterVater DavidDavid getan hatte. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,3 And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 18,4 Er tat die Höhen hinweg und zerschlug die Bildsäulen, und rottete die AscheraAschera aus, und zertrümmerte die eherne SchlangeSchlange, welche MoseMose gemacht hatte; denn bis zu jenen Tagen hatten die KinderKinder IsraelIsrael ihr geräuchert, und man nannte sie Nechustan2. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,4 He removed the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs, and broke in pieces the serpent of brass that Moses had made; for to those days the children of Israel burned incense to it: and he called it Nehushtan. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 18,5 Er vertraute auf JehovaJehova, den GottGott IsraelsIsraels; und nach ihm ist seinesgleichen nicht gewesen unter allen Königen von JudaJuda, noch unter denen, die vor ihm waren. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,5 He trusted in Jehovah the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor among any that were before him. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 18,6 Und er hing JehovaJehova an, er wich nicht von ihm ab3; und er beobachtete seine GeboteGebote, die JehovaJehova dem MoseMose geboten hatte. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,6 And he clave to Jehovah, and did not turn aside from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 18,7 Und JehovaJehova war mit ihm; überall, wohin er zog, gelang es ihm. Und er empörte sich gegen den König von AssyrienAssyrien und diente ihm nicht. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,7 And Jehovah was with him; he prospered whithersoever he went forth. And he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 18,8 Er schlug die PhilisterPhilister bis GasaGasa und verheerte dessen Gebiet, vom TurmeTurme der Wächter an bis zu der festen Stadt. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,8 He smote the Philistines unto Gazah and its borders, from the watchmen's tower to the fortified city. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 18,9 Und es geschah im vierten JahreJahre des Königs HiskiaHiskia, das war das siebente JahrJahr HoseasHoseas, des SohnesSohnes ElasElas, des Königs von IsraelIsrael, da zog SalmaneserSalmaneser, der König von AssyrienAssyrien, wider SamariaSamaria herauf und belagerte es. | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 18,10 Und er nahm es ein am Ende von drei Jahren; im sechsten JahreJahre HiskiasHiskias, das war das neunte JahrJahr HoseasHoseas, des Königs von IsraelIsrael, wurde SamariaSamaria eingenommen. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,10 And at the end of three years they took it; in the sixth year of Hezekiah, that is, the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 18,11 Und der König von AssyrienAssyrien führte IsraelIsrael nach AssyrienAssyrien hinweg; und er versetzte sie nach HalachHalach und an den HaborHabor, den Strom GosansGosans, und in die Städte MediensMediens: | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,11 And the king of Assyria carried away Israel to Assyria, and settled them in Halah and by the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes; |
12 ELB 1932: 2. Kön. 18,12 darum daß sie auf die Stimme JehovasJehovas, ihres GottesGottes, nicht gehört, und seinen BundBund übertreten hatten - alles was MoseMose, der KnechtKnecht JehovasJehovas, geboten hat - und weil sie nicht gehört und es nicht getan hatten. | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,12 because they hearkened not to the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, all that Moses the servant of Jehovah commanded; and they would not hear nor do it. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 18,13 Und4 im vierzehnten JahreJahre des Königs HiskiaHiskia zog SanheribSanherib, der König von AssyrienAssyrien, herauf wider alle festen Städte JudasJudas und nahm sie ein. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,13 And in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 18,14 Da sandte HiskiaHiskia, der König von JudaJuda, an den König von AssyrienAssyrien nach LachisLachis und ließ ihm sagen: Ich habe gefehlt, kehre um von mir; was du mir auferlegen wirst, will ich tragen. Und der König von AssyrienAssyrien legte HiskiaHiskia, dem König von JudaJuda, dreihundert TalenteTalente SilberSilber und dreißig TalenteTalente GoldGold auf. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have sinned; retire from me: I will bear what thou layest upon me. And the king of Assyria laid upon Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 18,15 Und HiskiaHiskia gab alles SilberSilber, das sich in dem HauseHause JehovasJehovas und in den Schätzen des Königshauses vorfand. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,15 And Hezekiah gave all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 18,16 Zu selbiger ZeitZeit brach HiskiaHiskia von den Türflügeln des TempelsTempels JehovasJehovas und den PfostenPfosten, die HiskiaHiskia, der König von JudaJuda, überzogen hatte, das GoldGold ab und gab es5 dem König von AssyrienAssyrien. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,16 At that time Hezekiah stripped the doors of the temple of Jehovah, and the posts that Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave them to the king of Assyria. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 18,17 Aber der König von AssyrienAssyrien sandte von LachisLachis aus den TartanTartan und den RabsarisRabsaris und den Rabsake6 mit einem großen Heere wider den König HiskiaHiskia nach JerusalemJerusalem. Und sie zogen herauf und kamen nach JerusalemJerusalem: sie zogen herauf und kamen und hielten an der WasserleitungWasserleitung des oberen TeichesTeiches, welcher7 an der Straße des WalkerfeldesWalkerfeldes liegt. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish, with a strong force, against king Hezekiah, to Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the aqueduct of the upper pool, which is on the highway of the fuller's field. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 18,18 Und sie riefen dem König. Da gingen zu ihnen hinaus EljakimEljakim, der SohnSohn HilkijasHilkijas, der über das HausHaus war, und SchebnaSchebna, der Schreiber, und JoachJoach, der SohnSohn AsaphsAsaphs, der Geschichtsschreiber8. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,18 And they called to the king. Then came forth to them Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 18,19 Und der RabsakeRabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu HiskiaHiskia: So spricht der große König, der König von AssyrienAssyrien: Was ist das für ein VertrauenVertrauen, womit du vertraust? | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,19 And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? |
20 ELB 1932: 2. Kön. 18,20 Du sagst - doch nur ein WortWort der Lippen ist es -: Da ist RatRat und MachtMacht zum KriegeKriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,20 Thou sayest--but it is a word of the lips--There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? |
21 ELB 1932: 2. Kön. 18,21 Nun, siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der PharaoPharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,21 Now behold, thou reliest upon the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes into his hand and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that rely upon him. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 18,22 Und wenn ihr zu mir sprechet: Auf JehovaJehova, unseren GottGott, vertrauen wir! - ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre HiskiaHiskia hinweggetan, da er zu JudaJuda und zu JerusalemJerusalem gesagt hat: Vor diesem AltarAltar sollt ihr anbeten in JerusalemJerusalem? - | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,22 And if ye say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
23 ELB 1932: 2. Kön. 18,23 Und nun, laß dich doch ein9 mit meinem HerrnHerrn, dem König von AssyrienAssyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,23 And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 18,24 Und wie wolltest du einen einzigen BefehlshaberBefehlshaber von den geringsten Knechten meines HerrnHerrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der WagenWagen und Reiter wegen. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! |
25 ELB 1932: 2. Kön. 18,25 Nun, bin ich etwa ohne JehovaJehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? JehovaJehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. |
26 ELB 1932: 2. Kön. 18,26 Und EljakimEljakim, der SohnSohn HilkijasHilkijas, und SchebnaSchebna und JoachJoach sprachen zu dem RabsakeRabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,26 And Eliakim the son of Hilkijah, and Shebnah and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it, and talk not with us in the Jewish language in the ears of the people that are on the wall. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 18,27 Und der RabsakeRabsake sprach zu ihnen: Hat mein HerrHerr mich zu deinem HerrnHerrn und zu dir gesandt, um diese WorteWorte zu reden? Nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,27 And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? |
28 ELB 1932: 2. Kön. 18,28 Und der RabsakeRabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das WortWort des großen Königs, des Königs von AssyrienAssyrien! | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,28 And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language , and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
29 ELB 1932: 2. Kön. 18,29 So spricht der König: Daß HiskiaHiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,29 Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the king's hand. |
30 ELB 1932: 2. Kön. 18,30 Und daß HiskiaHiskia euch nicht auf JehovaJehova vertröste, indem er spricht: JehovaJehova wird uns gewißlich erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von AssyrienAssyrien gegeben werden. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,30 Neither let Hezekiah make you rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
31 ELB 1932: 2. Kön. 18,31 Höret nicht auf HiskiaHiskia! denn also spricht der König von AssyrienAssyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem FeigenbaumFeigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens10 trinken, | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,31 Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me, and come out to me; and eat every one of his vine and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern; |
32 ELB 1932: 2. Kön. 18,32 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von KornKorn und Most, ein Land von BrotBrot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und HonigHonig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf HiskiaHiskia! denn er verführt euch11, indem er spricht: JehovaJehova wird uns erretten! | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah will deliver us. |
33 ELB 1932: 2. Kön. 18,33 Haben denn irgend die GötterGötter der NationenNationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von AssyrienAssyrien errettet? | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,33 Have any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
34 ELB 1932: 2. Kön. 18,34 Wo sind die GötterGötter von HamathHamath und ArpadArpad? Wo die GötterGötter von SepharwaimSepharwaim, von HenaHena und IwaIwa? Haben sie12 SamariaSamaria von meiner Hand errettet? | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,34 Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? and have they delivered Samaria out of my hand? |
35 ELB 1932: 2. Kön. 18,35 Welche sind es unter allen GötternGöttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß JehovaJehova JerusalemJerusalem von meiner Hand erretten sollte? | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,35 Which are they among all the gods of the countries, who have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? |
36 ELB 1932: 2. Kön. 18,36 Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein WortWort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt ihm nicht antworten! - | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,36 But the people were silent and answered him not a word; for the king's command was, saying, Answer him not. |
37 ELB 1932: 2. Kön. 18,37 Und EljakimEljakim, der SohnSohn HilkijasHilkijas, der über das HausHaus war, und SchebnaSchebna, der Schreiber, und JoachJoach, der SohnSohn AsaphsAsaphs, der GeschichtsschreiberGeschichtsschreiber, kamen zu HiskiaHiskia mit zerrissenen KleidernKleidern und berichteten ihm die WorteWorte des RabsakeRabsake. | 37 Old Darby (EN): 2. Kgs. 18,37 And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh. |
Fußnoten
|