2. Könige 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 17,1 Im zwölften JahreJahre AhasAhas', des Königs von JudaJuda, wurde HoseaHosea, der SohnSohn ElasElas, König zu SamariaSamaria über IsraelIsrael und regierte neun JahreJahre. | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, for nine years. |
2 ELB 1932: 2. Kön. 17,2 Und er tat was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, doch nicht wie die KönigeKönige von IsraelIsrael, die vor ihm gewesen waren. | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,2 And he did evil in the sight of Jehovah, but not as the kings of Israel that had been before him. |
3 ELB 1932: 2. Kön. 17,3 Wider ihn zog SalmaneserSalmaneser, der König von AssyrienAssyrien, herauf; und HoseaHosea wurde sein KnechtKnecht und entrichtete ihm Geschenke1. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria, and Hoshea became his servant, and tendered him presents. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 17,4 Aber der König von AssyrienAssyrien entdeckte eine Verschwörung des HoseaHosea; denn er hatte Boten an So, den König von Ägypten, gesandt, und hatte dem König von AssyrienAssyrien kein Geschenk dargebracht, wie von JahrJahr zu JahrJahr. Da verhaftete ihn der König von AssyrienAssyrien und legte ihn gebunden2 ins GefängnisGefängnis. | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,4 But the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and sent up no present to the king of Assyria as he had done from year to year. And the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 ELB 1932: 2. Kön. 17,5 Und der König von AssyrienAssyrien zog herauf in das ganze Land, und zog herauf nach SamariaSamaria und belagerte es drei JahreJahre lang. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,5 And the king of Assyria overran the whole land, and went up against Samaria, and besieged it three years. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 17,6 Im neunten JahreJahre HoseasHoseas nahm der König von AssyrienAssyrien SamariaSamaria ein und führte IsraelIsrael nach AssyrienAssyrien hinweg; und er ließ sie wohnen in HalachHalach und am HaborHabor, dem Strome GosansGosans, und in den Städten MediensMediens. | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and by the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 17,7 Und dies geschah, weil die KinderKinder IsraelIsrael gesündigt hatten wider JehovaJehova, ihren GottGott, der sie aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hatte, unter der Hand des PharaoPharao, des Königs von Ägypten, hinweg, und weil sie andere GötterGötter fürchteten | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,7 And so it was, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods; |
8 ELB 1932: 2. Kön. 17,8 und in den SatzungenSatzungen der NationenNationen wandelten, die JehovaJehova vor den KindernKindern IsraelIsrael ausgetrieben, und der KönigeKönige von IsraelIsrael, welche dieselben gemacht hatten. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,8 and they walked in the statutes of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 17,9 Und die KinderKinder IsraelIsrael trieben wider JehovaJehova, ihren GottGott, heimlich Dinge, die nicht recht waren; und sie bauten sich Höhen in allen ihren Städten, von den Türmen der Wächter bis zu den festen Städten; | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,9 And the children of Israel did secretly against Jehovah their God things that were not right; and they built them high places in all their cities, from the watchmen's tower to the fortified city. |
10 ELB 1932: 2. Kön. 17,10 und sie errichteten sich Bildsäulen und AscherimAscherim auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume, | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,10 And they set them up columns and Asherahs on every high hill and under every green tree; |
11 ELB 1932: 2. Kön. 17,11 und sie räucherten daselbst auf allen Höhen, wie die NationenNationen, die JehovaJehova vor ihnen weggeführt hatte; und sie taten böse Dinge, um JehovaJehova zu reizen; | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,11 and there they burned incense on all the high places, as did the nations that Jehovah had carried away from before them, and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger; |
12 ELB 1932: 2. Kön. 17,12 und sie dienten den Götzen3, von denen JehovaJehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun! | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,12 and they served idols, as to which Jehovah had said to them, Ye shall not do this thing. |
13 ELB 1932: 2. Kön. 17,13 Und JehovaJehova zeugtezeugte gegen4 IsraelIsrael und gegen JudaJuda durch alle ProphetenPropheten, alle SeherSeher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine GeboteGebote, meine SatzungenSatzungen, nach dem ganzen GesetzGesetz, das ich euren VäternVätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,13 And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 17,14 Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer VäterVäter, welche JehovaJehova, ihrem GottGott, nicht geglaubt hatten. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,14 But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 17,15 Und sie verachteten seine SatzungenSatzungen und seinen BundBund, den er mit ihren VäternVätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit5 nach und handelten eitel, und den NationenNationen nach, die rings um sie her waren, von denen JehovaJehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,15 And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. |
16 ELB 1932: 2. Kön. 17,16 Und sie verließen alle GeboteGebote JehovasJehovas, ihres GottesGottes, und machten sich gegossene BilderBilder, zwei Kälber, und machten eine AscheraAschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des HimmelsHimmels und dienten dem BaalBaal. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the heavens, and served Baal; |
17 ELB 1932: 2. Kön. 17,17 Und sie ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs FeuerFeuer gehen, und trieben WahrsagereiWahrsagerei und ZaubereiZauberei, und verkauften sich, zu tun was böse war in den AugenAugen JehovasJehovas, um ihn zu reizen. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,17 and they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 17,18 Da erzürnte JehovaJehova sehr über IsraelIsrael und tat es vor seinem Angesicht hinweg; es blieb nichts übrig, nur der Stamm JudaJuda allein. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 17,19 Auch JudaJuda beobachtete nicht die GeboteGebote JehovasJehovas, seines GottesGottes; und sie wandelten in den SatzungenSatzungen IsraelsIsraels, die es gemacht hatte. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they had made. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 17,20 Da verwarf JehovaJehova den ganzen Samen IsraelsIsraels und demütigte sie, und er gab sie in die Hand von Plünderern, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,20 And Jehovah rejected all the seed of Israel; and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 ELB 1932: 2. Kön. 17,21 Denn IsraelIsrael hatte sich von dem HauseHause DavidsDavids losgerissen, und sie hatten Jerobeam, den SohnSohn NebatsNebats, zum König gemacht; und Jerobeam lenkte IsraelIsrael von der Nachfolge JehovasJehovas ab und verleitete sie zu einer großen SündeSünde. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,21 For Israel had rent the kingdom from the house of David; and they had made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam violently turned Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 17,22 Und die KinderKinder IsraelIsrael wandelten in allen Sünden Jerobeams, die er getan hatte; sie wichen nicht davon, | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them: |
23 ELB 1932: 2. Kön. 17,23 bis JehovaJehova IsraelIsrael vor seinem Angesicht hinwegtat, so wie er durch alle seine KnechteKnechte, die ProphetenPropheten, geredet hatte; und IsraelIsrael wurde aus seinem Lande nach AssyrienAssyrien weggeführt bis auf diesen TagTag. | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,23 until Jehovah had removed Israel out of his sight, as he had said through all his servants the prophets; and Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 17,24 Und der König von AssyrienAssyrien brachte Leute aus BabelBabel und aus KuthaKutha und aus AwaAwa und aus HamathHamath und aus SepharwaimSepharwaim, und ließ sie an Stelle der KinderKinder IsraelIsrael in den Städten SamariasSamarias wohnen; und sie nahmen SamariaSamaria in Besitz und wohnten in seinen Städten. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,24 And the king of Assyria brought people from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath, and from Sepharvaim, and made them dwell in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in its cities. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 17,25 Und es geschah, im AnfangAnfang ihrer Niederlassung daselbst fürchteten sie JehovaJehova nicht; da sandte JehovaJehova Löwen unter sie, welche unter ihnen würgten. | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah; and Jehovah sent lions among them, which killed some of them. |
26 ELB 1932: 2. Kön. 17,26 Und man sprach zu dem König von AssyrienAssyrien und sagte: Die NationenNationen, die du weggeführt und in den Städten SamariasSamarias hast wohnen lassen, kennen nicht die WeiseWeise des GottesGottes des Landes; und er hat Löwen unter sie gesandt, und siehe, sie töten sie, weil sie die WeiseWeise des GottesGottes des Landes nicht kennen. | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,26 And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the god of the land. |
27 ELB 1932: 2. Kön. 17,27 Da gebot der König von AssyrienAssyrien und sprach: Laßt einen der PriesterPriester, die ihr von dannen weggeführt habt, dahin gehen, daß sie hingehen und daselbst wohnen; und er lehre sie die WeiseWeise des GottesGottes des Landes. | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,27 And the king of Assyria commanded saying, Carry thither one of the priests whom ye have brought away from thence; and let them go and abide there, and let him teach them the manner of the god of the land. |
28 ELB 1932: 2. Kön. 17,28 Und es kam einer der PriesterPriester, die man aus SamariaSamaria weggeführt hatte, und wohnte zu BethelBethel; und er lehrte sie, wie sie JehovaJehova fürchten sollten. | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah. |
29 ELB 1932: 2. Kön. 17,29 Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre GötterGötter, und stellten sie in die Höhenhäuser, welche die SamariterSamariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren Städten, in welchen sie wohnten. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,29 And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. |
30 ELB 1932: 2. Kön. 17,30 Und die Leute von BabelBabel machten Sukkoth-BenothSukkoth-Benoth; und die Leute von KuthKuth machten NergalNergal; und die Leute von HamathHamath machten AschimaAschima; | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,30 And the people of Babylon made Succoth-benoth, and the people of Cuth made Nergal, and the people of Hamath made Ashima, |
31 ELB 1932: 2. Kön. 17,31 und die AwiterAwiter machten NibchasNibchas und TartakTartak; und die SepharwiterSepharwiter verbrannten dem AdrammelekAdrammelek und dem AnammelekAnammelek, den GötternGöttern von SepharwaimSepharwaim, ihre Söhne im FeuerFeuer. | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim. |
32 ELB 1932: 2. Kön. 17,32 Und sie fürchteten JehovaJehova, und sie machten sich aus ihrer Gesamtheit PriesterPriester der Höhen, welche für sie in den Höhenhäusern opferten. | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,32 So they feared Jehovah, and made to themselves from all classes of them priests of the high places, who offered sacrifices for them in the houses of the high places. |
33 ELB 1932: 2. Kön. 17,33 Sie fürchteten JehovaJehova, und sie dienten ihren GötternGöttern nach der WeiseWeise der NationenNationen, aus welchen man sie weggeführt hatte. | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,33 They feared Jehovah, and served their own gods after the manner of the nations, whence they had been carried away. |
34 ELB 1932: 2. Kön. 17,34 Bis auf diesen TagTag tun sie nach den früheren Weisen: sie fürchten JehovaJehova nicht, und sie tun nicht nach ihren SatzungenSatzungen und nach ihren Rechten, und auch nicht nach dem GesetzGesetz und nach dem Gebot, welches JehovaJehova den Söhnen JakobsJakobs geboten hatte, dem er den NamenNamen IsraelIsrael gab. | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,34 To this day they do after their former customs: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes or after their ordinances, nor after the law and commandment that Jehovah commanded the sons of Jacob, whom he named Israel. |
35 ELB 1932: 2. Kön. 17,35 Und doch hatte JehovaJehova einen BundBund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere GötterGötter fürchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern; | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,35 And Jehovah had made a covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them; |
36 ELB 1932: 2. Kön. 17,36 sondern JehovaJehova, der euch mit großer KraftKraft und mit ausgestrecktem ArmArm aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, den sollt ihr fürchten, und den sollt ihr anbeten und ihm opfern. | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,36 but Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
37 ELB 1932: 2. Kön. 17,37 Und die SatzungenSatzungen und die Rechte und das GesetzGesetz und das Gebot, die er für euch geschrieben hat, sollt ihr beobachten, zu tun alle TageTage, und ihr sollt nicht andere GötterGötter fürchten. | 37 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,37 And the statutes and the ordinances and the law, and the commandment which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
38 ELB 1932: 2. Kön. 17,38 Und des BundesBundes, den ich mit euch gemacht habe, sollt ihr nicht vergessen, und sollt nicht andere GötterGötter fürchten; | 38 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,38 And ye shall not forget the covenant that I have made with you, neither shall ye fear other gods; |
39 ELB 1932: 2. Kön. 17,39 sondern JehovaJehova, euren GottGott, sollt ihr fürchten, und er wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde. | 39 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,39 but ye shall fear Jehovah your God, and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 ELB 1932: 2. Kön. 17,40 Aber sie hörten nicht, sondern taten nach ihrer früheren WeiseWeise. | 40 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,40 And they did not hearken, but did after their former customs. |
41 ELB 1932: 2. Kön. 17,41 So fürchteten diese NationenNationen JehovaJehova, und dienten zugleich ihren Götzenbildern6. Auch ihre KinderKinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen TagTag, so wie ihre VäterVäter getan haben. | 41 Old Darby (EN): 2. Kgs. 17,41 And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day. |
Fußnoten |