2. Könige 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Kön. 10,1 Und AhabAhab hatte siebenzig Söhne zu SamariaSamaria. Und JehuJehu schrieb BriefeBriefe und sandte sie nach SamariaSamaria an die Obersten von JisreelJisreel, die Ältesten, und an die ErzieherErzieher der Söhne AhabsAhabs, und sie lauteten: | 1 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the princes of Jizreel, to the elders, and to Ahab's guardians, saying, |
2 ELB 1932: 2. Kön. 10,2 Und nun, wenn dieser BriefBrief zu euch kommt, - bei euch sind ja die Söhne eures HerrnHerrn, und bei euch die WagenWagen und die Rosse, und eine feste Stadt und WaffenWaffen - | 2 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,2 And now, when this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots, and horses, and a fortified city, and armour, |
3 ELB 1932: 2. Kön. 10,3 so ersehet den besten und tüchtigsten aus den Söhnen eures HerrnHerrn, und setzet ihn auf den ThronThron seines VatersVaters; und streitet für das HausHaus eures HerrnHerrn. | 3 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,3 look out the best and worthiest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. |
4 ELB 1932: 2. Kön. 10,4 Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei KönigeKönige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie sollten wir bestehen? | 4 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,4 And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand? |
5 ELB 1932: 2. Kön. 10,5 Und der über das HausHaus und der über die Stadt war und die Ältesten und die ErzieherErzieher sandten hin zu JehuJehu und ließen ihm sagen: Wir sind deine KnechteKnechte, und alles was du zu uns sagen wirst, wollen wir tun; wir wollen niemand zum König machen; tue was gut ist in deinen AugenAugen. | 5 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,5 And he that was over the house, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any one king; do what is good in thy sight. |
6 ELB 1932: 2. Kön. 10,6 Da schrieb er zum zweiten Male einen BriefBrief an sie, welcher lautete: Wenn ihr für mich seid und auf meine Stimme höret, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures HerrnHerrn, und kommet morgen um diese ZeitZeit zu mir nach JisreelJisreel. (Und die Königssöhne, siebenzig MannMann, waren bei den Großen der Stadt, die sie auferzogen.) | 6 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,6 And he wrote a letter the second time to them saying, If ye are mine, and will hearken to my voice, take the heads of the men your master's sons, and come to me to Jizreel to-morrow at this time. Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up. |
7 ELB 1932: 2. Kön. 10,7 Und es geschah, als der BriefBrief zu ihnen kam, da nahmen sie die Söhne des Königs und schlachteten sie, siebenzig MannMann, und legten ihre Köpfe in Körbe und sandten sie zu ihm nach JisreelJisreel. | 7 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,7 And it came to pass when the letter came to them, that they took the king's sons, and slaughtered seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jizreel. |
8 ELB 1932: 2. Kön. 10,8 Und ein BoteBote kam und berichtete ihm und sprach: Man hat die Köpfe der Königssöhne gebracht. Und er sprach: Leget sie in zwei Haufen an den Eingang des ToresTores, bis zum MorgenMorgen. | 8 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,8 And a messenger came and told him saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning. |
9 ELB 1932: 2. Kön. 10,9 Und es geschah am MorgenMorgen, da ging er hinaus und trat hin und sprach zu dem ganzen Volke: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe eine Verschwörung wider meinen HerrnHerrn gemacht und habe ihn ermordet; wer aber hat alle diese erschlagen? | 9 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,9 And it came to pass in the morning that he went out; and he stood, and said to all the people, Ye are righteous! behold, I conspired against my master and killed him; but who smote all these? |
10 ELB 1932: 2. Kön. 10,10 Wisset denn, daß nichts zur ErdeErde fallen wird von dem WorteWorte JehovasJehovas, das JehovaJehova wider das HausHaus AhabsAhabs geredet hat; und JehovaJehova hat getan was er durch seinen KnechtKnecht EliaElia geredet hat. | 10 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,10 Know now that nothing shall fall to the earth of the word of Jehovah, which Jehovah spoke concerning the house of Ahab; for Jehovah has done that which he said through his servant Elijah. |
11 ELB 1932: 2. Kön. 10,11 Und JehuJehu erschlug alle, welche vom HauseHause AhabsAhabs in JisreelJisreel übriggeblieben waren, und alle seine Großen und seine Bekannten und seine PriesterPriester, bis er ihm keinen Entronnenen übrigließ. | 11 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,11 And Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jizreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, until he left him none remaining. |
12 ELB 1932: 2. Kön. 10,12 Und er machte sich auf und ging und zog nach SamariaSamaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim1 auf dem Wege, | 12 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,12 And he rose up and departed, and came to Samaria. And as he was at the shepherds' meeting-place on the way, |
13 ELB 1932: 2. Kön. 10,13 da traf JehuJehu die BrüderBrüder AhasjasAhasjas, des Königs von JudaJuda; und er sprach: Wer seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind die BrüderBrüder AhasjasAhasjas, und sind herabgekommen, um die Söhne des Königs und die Söhne der KöniginKönigin zu begrüßen. | 13 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,13 Jehu found the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they said, We are the brethren of Ahaziah; and have come down to salute the children of the king, and the children of the queen. |
14 ELB 1932: 2. Kön. 10,14 Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der ZisterneZisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig MannMann, und er ließ keinen von ihnen übrig. | 14 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,14 And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining. |
15 ELB 1932: 2. Kön. 10,15 Und er zog von dannen und traf JonadabJonadab, den SohnSohn RekabsRekabs, der ihm entgegenkam; und er grüßte ihn und sprach zu ihm: Ist dein HerzHerz redlich, wie mein HerzHerz gegen dein HerzHerz? Und JonadabJonadab sprach: Es ist's. - Wenn es so ist, so gib mir deine Hand. - Und er gab ihm seine Hand. Da ließ er ihn zu sich auf den WagenWagen steigen | 15 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,15 And he departed thence, and found Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab said, It is. --If it be, give me thy hand. --And he gave him his hand; and Jehu took him up to him into the chariot, |
16 ELB 1932: 2. Kön. 10,16 und sprach: Komm mit mir und sieh meinen EiferEifer für JehovaJehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem WagenWagen. | 16 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,16 and said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot. |
17 ELB 1932: 2. Kön. 10,17 Und als er nach SamariaSamaria kam, erschlug er alle, welche von AhabAhab in SamariaSamaria übriggeblieben waren, bis er ihn vertilgte, nach dem WorteWorte JehovasJehovas, das er zu EliaElia geredet hatte. | 17 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,17 And he came to Samaria, and smote all that remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Jehovah which he spoke to Elijah. |
18 ELB 1932: 2. Kön. 10,18 Und JehuJehu versammelte das ganze Volk und sprach zu ihnen: AhabAhab hat dem BaalBaal ein wenig gedient, JehuJehu will ihm viel dienen. | 18 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,18 And Jehu gathered all the people together, and said to them, Ahab served Baal a little: Jehu will serve him much. |
19 ELB 1932: 2. Kön. 10,19 Und nun, rufet alle ProphetenPropheten des BaalBaal, alle seine DienerDiener und alle seine PriesterPriester zu mir; kein MannMann werde vermißt! denn ich habe ein großes SchlachtopferSchlachtopfer für den BaalBaal. Keiner, der vermißt wird, soll am LebenLeben bleiben! JehuJehu handelte aber mit Hinterlist, um die DienerDiener des BaalBaal umzubringen. | 19 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,19 And now call me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests: let none be wanting; for I have a great sacrifice to do to Baal; whoever shall be wanting shall not live. But Jehu did it in subtilty, in order that he might bring destruction upon the servants of Baal. |
20 ELB 1932: 2. Kön. 10,20 Und JehuJehu sprach: Heiliget dem BaalBaal eine Festversammlung! Und man rief sie aus. | 20 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,20 And Jehu said, Hallow a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it . |
21 ELB 1932: 2. Kön. 10,21 Und JehuJehu sandte in ganz IsraelIsrael umher. Da kamen alle DienerDiener des BaalBaal: keiner blieb übrig, der nicht gekommen wäre; und sie gingen in das HausHaus des BaalBaal, und das HausHaus des BaalBaal ward voll von einem Ende bis zum anderen. | 21 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,21 And Jehu sent into all Israel; and all the servants of Baal came, so that there was not a man left that came not: and they entered into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to the other. |
22 ELB 1932: 2. Kön. 10,22 Und er sprach zu dem, der über die KleiderkammerKleiderkammer war: Bringe KleiderKleider heraus für alle DienerDiener des BaalBaal! Und er brachte ihnen KleidungKleidung heraus. | 22 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,22 And he said to him that was over the wardrobe, Bring forth vestments for all the servants of Baal. And he brought them forth vestments. |
23 ELB 1932: 2. Kön. 10,23 Und JehuJehu und JonadabJonadab, der SohnSohn RekabsRekabs, gingen in das HausHaus des BaalBaal; und er sprach zu den DienernDienern des BaalBaal: Forschet und sehet zu, daß nicht etwa einer von den DienernDienern JehovasJehovas hier bei euch sei, sondern nur DienerDiener des BaalBaal allein! | 23 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,23 And Jehu and Jehonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the servants of Baal only. |
24 ELB 1932: 2. Kön. 10,24 Und sie gingen hinein, um SchlachtopferSchlachtopfer und BrandopferBrandopfer zu opfern. JehuJehu hatte sich aber draußen achtzig MannMann bestellt und gesagt: Derjenige, welcher einen von den Männern entrinnen läßt, die ich in eure Hände gebracht habe, sein LebenLeben soll statt dessen LebenLeben sein. | 24 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,24 And they entered in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu appointed eighty men without, and said, He that allows any of the men to escape that I have brought into your hands, his life shall be for the life of him. |
25 ELB 1932: 2. Kön. 10,25 Und es geschah, als man das OpfernOpfern des BrandopfersBrandopfers vollendet hatte, da sprach JehuJehu zu den LäufernLäufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des SchwertesSchwertes. Und die LäuferLäufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil2 des Baalhauses, | 25 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,25 And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast them there. And they went to the city of the house of Baal, |
26 ELB 1932: 2. Kön. 10,26 und brachten die Bildsäulen des Baalhauses heraus und verbrannten sie; | 26 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,26 and brought forth the columns out of the house of Baal, and burned them; |
27 ELB 1932: 2. Kön. 10,27 und sie rissen die Bildsäule des BaalBaal nieder; und sie rissen das HausHaus des BaalBaal nieder und machten Kotstätten daraus bis auf diesen TagTag. | 27 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,27 and they broke down the column of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a draught-house to this day. |
28 ELB 1932: 2. Kön. 10,28 Also vertilgte JehuJehu den BaalBaal aus IsraelIsrael. | 28 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,28 Thus Jehu extirpated Baal out of Israel. |
29 ELB 1932: 2. Kön. 10,29 Nur von den Sünden Jerobeams, des SohnesSohnes NebatsNebats, wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht hatte, von denen wich JehuJehu nicht ab: von den goldenen Kälbern, die zu BethelBethel und zu DanDan waren. | 29 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,29 Only, the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, from them Jehu departed not: from the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. |
30 ELB 1932: 2. Kön. 10,30 Und JehovaJehova sprach zu JehuJehu: Weil du wohl ausgerichtet hast was recht ist in meinen AugenAugen, und an dem HauseHause AhabsAhabs getan hast nach allem was in meinem Herzen war, so sollen dir Söhne des vierten Gliedes auf dem ThroneThrone IsraelsIsraels sitzen. | 30 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,30 And Jehovah said to Jehu, Because thou hast executed well that which is right in my sight, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
31 ELB 1932: 2. Kön. 10,31 Aber JehuJehu achtete nicht darauf, in dem GesetzeGesetze JehovasJehovas, des GottesGottes IsraelsIsraels, mit seinem ganzen Herzen zu wandeln; er wich nicht von den Sünden Jerobeams, wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht hatte. | 31 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,31 But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah the God of Israel with all his heart; he departed not from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. |
32 ELB 1932: 2. Kön. 10,32 In jenen Tagen begann JehovaJehova abzuhauen unter IsraelIsrael; und HasaelHasael schlug sie im ganzen Gebiet IsraelsIsraels, | 32 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,32 In those days Jehovah began to cut Israel short; and Hazael smote them in all the borders of Israel; |
33 ELB 1932: 2. Kön. 10,33 vom JordanJordan an, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang, das ganze Land GileadGilead, die GaditerGaditer und die RubeniterRubeniter und die ManassiterManassiter, von AroerAroer an, das am FlusseFlusse ArnonArnon liegt, sowohl GileadGilead als BasanBasan. | 33 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, both Gilead and Bashan. |
34 ELB 1932: 2. Kön. 10,34 Und das Übrige der Geschichte JehusJehus und alles was er getan hat, und alle seine Macht3, ist das nicht geschrieben in dem BucheBuche der ChronikaChronika der KönigeKönige von IsraelIsrael? | 34 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,34 And the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
35 ELB 1932: 2. Kön. 10,35 Und JehuJehu legte sich zu seinen VäternVätern, und man begrub ihn zu SamariaSamaria. Und JoahasJoahas, sein SohnSohn, ward König an seiner Statt. | 35 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead. |
36 ELB 1932: 2. Kön. 10,36 Die TageTage aber, die JehuJehu über IsraelIsrael zu SamariaSamaria regierte, waren achtundzwanzig JahreJahre. | 36 Old Darby (EN): 2. Kgs. 10,36 Now the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
Fußnoten |