2. Chronika 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Chr. 6,1 Damals1 sprach SalomoSalomo: JehovaJehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle. | 1 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,1 Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. |
2 ELB 1932: 2. Chr. 6,2 Ich aber habe dir ein HausHaus gebaut zur Wohnung, und eine Stätte zu deinem Sitze für Ewigkeiten. | 2 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,2 But I have built a house of habitation for thee, even a settled place for thee to abide in for ever. |
3 ELB 1932: 2. Chr. 6,3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze VersammlungVersammlung IsraelsIsraels; und die ganze VersammlungVersammlung IsraelsIsraels stand. | 3 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood. |
4 ELB 1932: 2. Chr. 6,4 Und er sprach: Gepriesen sei JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, der mit seinem Munde zu meinem VaterVater DavidDavid geredet und mit seiner Hand es erfüllt hat, indem er sprach: | 4 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,4 And he said: Blessed be Jehovah the God of Israel, who spoke with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying, |
5 ELB 1932: 2. Chr. 6,5 Von dem TageTage an, da ich mein Volk aus dem Lande Ägypten herausführte, habe ich keine Stadt aus allen Stämmen IsraelsIsraels erwählt, um ein HausHaus zu bauen, damit mein Name daselbst wäre; und ich habe keinen MannMann erwählt, um FürstFürst zu sein über mein Volk IsraelIsrael. | 5 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
6 ELB 1932: 2. Chr. 6,6 Aber ich habe JerusalemJerusalem erwählt, daß mein Name daselbst wäre; und ich habe DavidDavid erwählt, daß er über mein Volk IsraelIsrael wäre. | 6 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel. |
7 ELB 1932: 2. Chr. 6,7 Und es war in dem Herzen meines VatersVaters DavidDavid, dem NamenNamen JehovasJehovas, des GottesGottes IsraelsIsraels, ein HausHaus zu bauen. | 7 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,7 And it was in the heart of David my father to build a house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
8 ELB 1932: 2. Chr. 6,8 Und JehovaJehova sprach zu meinem VaterVater DavidDavid: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem NamenNamen ein HausHaus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. | 8 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,8 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; |
9 ELB 1932: 2. Chr. 6,9 Nur sollst du nicht das HausHaus bauen; sondern dein SohnSohn, der aus deinen LendenLenden hervorkommen wird, er soll meinem NamenNamen das HausHaus bauen. | 9 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
10 ELB 1932: 2. Chr. 6,10 Und JehovaJehova hat sein WortWort aufrecht gehalten, das er geredet hat; und ich bin aufgestanden an meines VatersVaters DavidDavid Statt und habe mich auf den ThronThron IsraelsIsraels gesetzt, so wie JehovaJehova geredet hat, und habe dem NamenNamen JehovasJehovas, des GottesGottes IsraelsIsraels, das HausHaus gebaut; | 10 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,10 And Jehovah has performed his word which he spoke; and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and I have built the house unto the name of Jehovah the God of Israel. |
11 ELB 1932: 2. Chr. 6,11 und ich habe daselbst die LadeLade hingestellt, in welcher der BundBund JehovasJehovas ist, den er mit den KindernKindern IsraelIsrael gemacht hat. | 11 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel. |
12 ELB 1932: 2. Chr. 6,12 Und er trat vor den AltarAltar JehovasJehovas, angesichts der ganzen VersammlungVersammlung IsraelsIsraels, und er breitete seine Hände aus. | 12 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of the whole congregation of Israel, and spread forth his hands. |
13 ELB 1932: 2. Chr. 6,13 Denn SalomoSalomo hatte ein Gestell von Erz gemacht und es mitten in den Vorhof gestellt: fünf Ellen seine Länge, und fünf Ellen seine Breite, und drei Ellen seine HöheHöhe; und er trat darauf und kniete, angesichts der ganzen VersammlungVersammlung IsraelsIsraels, auf seine Kniee nieder und breitete seine Hände aus gen HimmelHimmel | 13 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,13 For Solomon had made a platform of bronze, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and he kneeled down on his knees before the whole congregation of Israel, and spread forth his hands toward the heavens, |
14 ELB 1932: 2. Chr. 6,14 und sprach: JehovaJehova, GottGott IsraelsIsraels! kein GottGott ist dir gleich im HimmelHimmel und auf der ErdeErde, der du den BundBund und die Güte deinen Knechten bewahrst, die vor dir wandeln mit ihrem ganzen Herzen; | 14 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,14 and said, Jehovah, God of Israel! there is no God like thee, in the heavens or on the earth, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart; |
15 ELB 1932: 2. Chr. 6,15 der du deinem KnechteKnechte DavidDavid, meinem VaterVater, gehalten, was du zu ihm geredet hast: du hast es mit deinem Munde geredet, und mit deiner Hand hast du es erfüllt, wie es an diesem TageTage ist. | 15 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him; thou spokest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand as at this day. |
16 ELB 1932: 2. Chr. 6,16 Und nun, JehovaJehova, GottGott IsraelsIsraels, halte deinem KnechteKnechte DavidDavid, meinem VaterVater, was du zu ihm geredet hast, indem du sprachst: Es soll dir nicht fehlen an einem ManneManne vor meinem Angesicht, der da sitze auf dem ThroneThrone IsraelsIsraels, wenn nur deine Söhne auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem GesetzeGesetze wandeln, so wie du vor mir gewandelt hast. | 16 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,16 And now, Jehovah, God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
17 ELB 1932: 2. Chr. 6,17 Und nun, JehovaJehova, GottGott IsraelsIsraels, möge sich dein WortWort bewähren, das du zu deinem KnechteKnechte DavidDavid geredet hast! - | 17 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,17 And now, Jehovah, God of Israel, let thy word be verified which thou hast spoken unto thy servant David. |
18 ELB 1932: 2. Chr. 6,18 Aber sollte GottGott wirklich bei dem Menschen auf der ErdeErde wohnen? Siehe, die HimmelHimmel und der HimmelHimmel HimmelHimmel können dich nicht fassen; wieviel weniger dieses HausHaus, das ich gebaut habe! | 18 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,18 But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
19 ELB 1932: 2. Chr. 6,19 Doch wende dich zu dem GebetGebet deines KnechtesKnechtes und zu seinem FlehenFlehen, JehovaJehova, mein GottGott, daß du hörest auf das Rufen und auf das GebetGebet, welches dein KnechtKnecht vor dir betetbetet: | 19 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,19 Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee; |
20 ELB 1932: 2. Chr. 6,20 daß deine AugenAugen TagTag und NachtNacht offen seien über dieses HausHaus, über den Ort, von dem du gesagt hast, daß du deinen NamenNamen dahin setzen wollest; daß du hörest auf das GebetGebet, welches dein KnechtKnecht gegen diesen Ort hin betenbeten wird. | 20 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,20 that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
21 ELB 1932: 2. Chr. 6,21 Und höre auf das FlehenFlehen deines KnechtesKnechtes und deines Volkes IsraelIsrael, das sie gegen diesen Ort hin richten werden; und höre du von der Stätte deiner Wohnung, vom HimmelHimmel her, ja, höre und vergibvergib! | 21 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,21 And hearken unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall pray toward this place, and hear thou from thy dwelling-place, from the heavens, and when thou hearest, forgive. |
22 ELB 1932: 2. Chr. 6,22 Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen EidEid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem AltarAltar in diesem HauseHause: | 22 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,22 If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house; |
23 ELB 1932: 2. Chr. 6,23 so höre du vom HimmelHimmel, und handle und richte deine KnechteKnechte, indem du dem Schuldigen vergiltst, daß du seinen Weg auf seinen KopfKopf bringst; und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner GerechtigkeitGerechtigkeit. | 23 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,23 then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
24 ELB 1932: 2. Chr. 6,24 Und wenn dein Volk IsraelIsrael vor dem Feinde geschlagen wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie kehren um und bekennen deinen NamenNamen und betenbeten und flehen zu dir in diesem HauseHause: | 24 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray, and make supplication before thee in this house; |
25 ELB 1932: 2. Chr. 6,25 so höre du vom HimmelHimmel her und vergibvergib die SündeSünde deines Volkes IsraelIsrael; und bringe sie in das Land zurück, das du ihnen und ihren VäternVätern gegeben hast. | 25 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,25 then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest to them and to their fathers. |
26 ELB 1932: 2. Chr. 6,26 Wenn der HimmelHimmel verschlossen, und kein RegenRegen sein wird, weil sie wider dich gesündigt haben, und sie betenbeten gegen diesen Ort hin und bekennen deinen NamenNamen und kehren um von ihrer SündeSünde, weil du sie demütigst: | 26 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, because thou hast afflicted them; |
27 ELB 1932: 2. Chr. 6,27 so höre du im HimmelHimmel und vergibvergib die SündeSünde deiner KnechteKnechte und deines Volkes IsraelIsrael, daß2 du ihnen den guten Weg zeigest, auf welchem sie wandeln sollen; und gib RegenRegen auf dein Land, das du deinem Volke zum ErbteilErbteil gegeben hast. | 27 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,27 then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
28 ELB 1932: 2. Chr. 6,28 Wenn eine HungersnotHungersnot im Lande sein wird, wenn PestPest sein wird, wenn Kornbrand und Vergilben des Getreides, Heuschrecken oder Grillen3 sein werden; wenn seine Feinde es belagern im Lande seiner ToreTore, wenn irgend eine Plage und irgend eine KrankheitKrankheit sein wird: | 28 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,28 If there be famine in the land, if there be pestilence, if there be blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their gates; whatever plague or whatever sickness there be: |
29 ELB 1932: 2. Chr. 6,29 welches GebetGebet, welches FlehenFlehen irgend geschehen wird von irgend einem Menschen und von deinem ganzen Volke IsraelIsrael, wenn sie erkennen werden ein jeder seine Plage und seinen Schmerz, und er seine Hände ausbreitet gegen dieses HausHaus hin: | 29 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,29 what prayer, what supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, when they shall know every man his own plague, and his own grief, and shall spread forth his hands toward this house; |
30 ELB 1932: 2. Chr. 6,30 so höre du vom HimmelHimmel her, der Stätte deiner Wohnung, und vergibvergib, und gib einem jeden nach allen seinen Wegen, wie du sein HerzHerz kennst - denn du, du allein kennst das HerzHerz der Menschenkinder -; | 30 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,30 then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest (for thou, thou only, knowest the hearts of the children of men), |
31 ELB 1932: 2. Chr. 6,31 auf daß sie dich fürchten, um auf deinen Wegen zu wandeln, alle die TageTage, die sie in dem Lande leben werden, das du unseren VäternVätern gegeben hast. | 31 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,31 that they may fear thee, to walk in thy ways, all the days that they live upon the land which thou gavest unto our fathers. |
32 ELB 1932: 2. Chr. 6,32 Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke IsraelIsrael ist - kommt er aus fernem Lande, um deines großen NamensNamens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten ArmesArmes willen, kommen sie und betenbeten gegen dieses HausHaus hin: | 32 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,32 And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm; when they shall come and pray toward this house, |
33 ELB 1932: 2. Chr. 6,33 so höre du vom HimmelHimmel her, der Stätte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf daß alle Völker der ErdeErde deinen NamenNamen erkennen, und damit sie dich fürchten, wie dein Volk IsraelIsrael, und damit sie erkennen, daß dieses HausHaus, welches ich gebaut habe, nach deinem NamenNamen genannt wird4. | 33 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,33 then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
34 ELB 1932: 2. Chr. 6,34 Wenn dein Volk ausziehen wird zum StreitStreit wider seine Feinde, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir betenbeten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast, und dem HauseHause, das ich deinem NamenNamen gebaut habe: | 34 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,34 If thy people go out to battle against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
35 ELB 1932: 2. Chr. 6,35 so höre vom HimmelHimmel her ihr GebetGebet und ihr FlehenFlehen, und führe ihr Recht aus. | 35 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,35 then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. |
36 ELB 1932: 2. Chr. 6,36 Wenn sie wider dich sündigen, - denn da ist kein MenschMensch, der nicht sündigte - und du über sie erzürnst und sie vor dem Feinde dahingibst und ihre Besieger5 sie gefangen wegführen in ein fernes oder in ein nahes Land; | 36 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,36 If they have sinned against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and give them up to the enemy, and they have carried them away captives unto a land far off or near; |
37 ELB 1932: 2. Chr. 6,37 und sie nehmen es zu Herzen in dem Lande, wohin sie gefangen weggeführt sind, und kehren um und flehen zu dir in dem Lande ihrer GefangenschaftGefangenschaft, und sprechen: Wir haben gesündigt, wir haben verkehrt gehandelt und haben gesetzlos gehandelt; | 37 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,37 and if they shall take it to heart in the land whither they were carried captive, and repent, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done iniquity and have dealt perversely; |
38 ELB 1932: 2. Chr. 6,38 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen SeeleSeele in dem Lande ihrer GefangenschaftGefangenschaft, wohin man sie gefangen weggeführt hat, und sie betenbeten nach ihrem Lande hin, das du ihren VäternVätern gegeben, und der Stadt, die du erwählt hast, und nach dem HauseHause hin, das ich deinem NamenNamen gebaut habe: | 38 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,38 and if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land which thou gavest unto their fathers, and the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
39 ELB 1932: 2. Chr. 6,39 so höre vom HimmelHimmel her, der Stätte deiner Wohnung, ihr GebetGebet und ihr FlehenFlehen, und führe ihr Recht aus; und vergibvergib deinem Volke was sie gegen dich gesündigt haben. | 39 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,39 then hear thou from the heavens, from the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplications, and maintain their right, and forgive thy people their sin against thee. |
40 ELB 1932: 2. Chr. 6,40 Nun, mein GottGott, laß doch deine AugenAugen offen und deine Ohren aufmerksam sein auf das GebetGebet an diesem Orte! | 40 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,40 Now, my God, I beseech thee, let thine eyes be open and let thine ears be attentive unto the prayer that is made in this place. |
41 ELB 1932: 2. Chr. 6,41 Und nun, stehe auf6, JehovaJehova GottGott, zu deiner RuheRuhe, du und die LadeLade deiner Stärke! Laß deine PriesterPriester, JehovaJehova GottGott, bekleidet sein mit Rettung, und deine Frommen sich freuen des Guten! | 41 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,41 And now, arise, Jehovah Elohim, into thy resting-place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, Jehovah Elohim, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in thy goodness. |
42 ELB 1932: 2. Chr. 6,42 JehovaJehova GottGott! weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten; gedenke der Gütigkeiten gegen DavidDavid, deinen KnechtKnecht! | 42 Old Darby (EN): 2. Chr. 6,42 Jehovah Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to David thy servant. |
Fußnoten |