2. Chronika 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 2. Chr. 18,1 So1 hatte JosaphatJosaphat Reichtum und Ehre in Fülle. Und er verschwägerte sich mit AhabAhab. | 1 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,1 And Jehoshaphat had riches and honour in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage. |
2 ELB 1932: 2. Chr. 18,2 Und nach Verlauf von einigen Jahren zog er zu AhabAhab nach SamariaSamaria hinab; und AhabAhab schlachtete für ihn und für das Volk, das bei ihm war, Klein- und Rindvieh in Menge; und er verleitete ihn, wider Ramoth-GileadRamoth-Gilead hinaufzuziehen. | 2 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,2 And after certain years he went down to Ahab, to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and urged him to go up against Ramoth-Gilead. |
3 ELB 1932: 2. Chr. 18,3 Und AhabAhab, der König von IsraelIsrael, sprach zu JosaphatJosaphat, dem König von JudaJuda: Willst du mit mir nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead ziehen? Und er sprach zu ihm: Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und will mit dir in den StreitStreit ziehen. | 3 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-Gilead? And he said to him, I am as thou, and my people as thy people; and I will be with thee in the war. |
4 ELB 1932: 2. Chr. 18,4 Und JosaphatJosaphat sprach zu dem König von IsraelIsrael: Befrage doch heute2 das WortWort JehovasJehovas. | 4 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah. |
5 ELB 1932: 2. Chr. 18,5 Da versammelte der König von IsraelIsrael die ProphetenPropheten, vierhundert MannMann, und er sprach zu ihnen: Sollen wir wider Ramoth-GileadRamoth-Gilead in den StreitStreit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Ziehe hinauf, und GottGott wird es in die Hand des Königs geben. | 5 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,5 And the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand. |
6 ELB 1932: 2. Chr. 18,6 Aber JosaphatJosaphat sprach: Ist hier kein ProphetProphet JehovasJehovas mehr, daß wir durch ihn fragen? | 6 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we might inquire of him? |
7 ELB 1932: 2. Chr. 18,7 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Es ist noch ein MannMann da, um durch ihn JehovaJehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern immer nur Böses3; es ist MichaMicha, der SohnSohn JimlasJimlas. Und JosaphatJosaphat sprach: Der König spreche nicht also! | 7 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but always evil: it is Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
8 ELB 1932: 2. Chr. 18,8 Da rief der König von IsraelIsrael einen KämmererKämmerer und sprach: Bringe MichaMicha, den SohnSohn JimlasJimlas, eilends her. | 8 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,8 Then the king of Israel called a chamberlain, and said, Fetch quickly Micah the son of Imlah. |
9 ELB 1932: 2. Chr. 18,9 Und der König von IsraelIsrael und JosaphatJosaphat, der König von JudaJuda, saßen ein jeder auf seinem ThroneThrone, angetan mit königlichen KleidernKleidern, und sie saßen auf einem freien Platze am Eingang des ToresTores von SamariaSamaria; und alle ProphetenPropheten weissagten vor ihnen. | 9 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,9 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne; and they sat in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
10 ELB 1932: 2. Chr. 18,10 Und ZedekiaZedekia, der SohnSohn KenaanasKenaanas, machte sich eiserne HörnerHörner und sprach: So spricht JehovaJehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. | 10 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,10 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. |
11 ELB 1932: 2. Chr. 18,11 Und alle ProphetenPropheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn JehovaJehova wird es in die Hand des Königs geben. | 11 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand. |
12 ELB 1932: 2. Chr. 18,12 Und der BoteBote, der hingegangen war, MichaMicha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die WorteWorte der ProphetenPropheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; so laß doch dein WortWort sein, wie das WortWort eines von ihnen, und rede Gutes. | 12 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,12 And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and declare good. |
13 ELB 1932: 2. Chr. 18,13 Aber MichaMicha sprach: So wahr JehovaJehova lebt, was mein GottGott mir sagen wird, das werde ich reden! | 13 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,13 And Micah said, As Jehovah liveth, even what my God shall say, that will I declare. |
14 ELB 1932: 2. Chr. 18,14 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: MichaMicha, sollen wir nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead in den StreitStreit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eure Hand gegeben werden. | 14 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,14 And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands. |
15 ELB 1932: 2. Chr. 18,15 Und der König sprach zu ihm: Wieviele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst, als nur WahrheitWahrheit im NamenNamen JehovasJehovas? | 15 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? |
16 ELB 1932: 2. Chr. 18,16 Da sprach er: Ich sah ganz IsraelIsrael auf den Bergen zerstreut wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben. Und JehovaJehova sprach: Diese haben keinen HerrnHerrn; sie sollen ein jeder nach seinem HauseHause zurückkehren in Frieden. | 16 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
17 ELB 1932: 2. Chr. 18,17 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? | 17 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil? |
18 ELB 1932: 2. Chr. 18,18 Und er sprach: Darum höret das WortWort JehovasJehovas: Ich sah JehovaJehova auf seinem ThroneThrone sitzen, und alles Heer des HimmelsHimmels zu seiner Rechten und zu seiner Linken stehen. | 18 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,18 And he said, Hear ye therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left; |
19 ELB 1932: 2. Chr. 18,19 Und JehovaJehova sprach: Wer will AhabAhab, den König von IsraelIsrael, bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-GileadRamoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. | 19 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,19 and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
20 ELB 1932: 2. Chr. 18,20 Da trat ein4 GeistGeist hervor und stellte sich vor JehovaJehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und JehovaJehova sprach zu ihm: Wodurch? | 20 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith? |
21 ELB 1932: 2. Chr. 18,21 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Munde aller seiner ProphetenPropheten. Und er sprach: Du wirst5 ihn bereden und wirst es auch ausrichten; gehe aus und tue also! | 21 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him , and also succeed: go forth, and do so. |
22 ELB 1932: 2. Chr. 18,22 Und nun, siehe, JehovaJehova hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner ProphetenPropheten gelegt, und JehovaJehova hat Böses über dich geredet. | 22 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,22 And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah has spoken evil concerning thee. |
23 ELB 1932: 2. Chr. 18,23 Da trat ZedekiaZedekia, der SohnSohn KenaanasKenaanas, herzu und schlug MichaMicha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre der GeistGeist JehovasJehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden? | 23 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee? |
24 ELB 1932: 2. Chr. 18,24 Und MichaMicha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem TageTage, wenn du ins innerste Gemach6 gehen wirst, um dich zu verstecken. | 24 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,24 And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself. |
25 ELB 1932: 2. Chr. 18,25 Und der König von IsraelIsrael sprach: Nehmet MichaMicha und führet ihn zurück zu AmonAmon, dem Obersten der Stadt, und zu JoasJoas, dem SohneSohne des Königs, | 25 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,25 And the king of Israel said, Take ye Micah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
26 ELB 1932: 2. Chr. 18,26 und saget: So spricht der König: Setzet diesen ins GefängnisGefängnis und speiset ihn mit BrotBrot der TrübsalTrübsal und mit Wasser der TrübsalTrübsal, bis ich in Frieden wiederkomme. | 26 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,26 and ye shall say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
27 ELB 1932: 2. Chr. 18,27 Und MichaMicha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat JehovaJehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle! | 27 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,27 And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you! |
28 ELB 1932: 2. Chr. 18,28 Und der König von IsraelIsrael und JosaphatJosaphat, der König von JudaJuda, zogen hinauf nach Ramoth-GileadRamoth-Gilead. | 28 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,28 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-Gilead. |
29 ELB 1932: 2. Chr. 18,29 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Ich will mich verkleiden und in den StreitStreit ziehen, du aber lege deine KleiderKleider an. Und der König von IsraelIsrael verkleidete sich, und sie zogen in den StreitStreit. | 29 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. |
30 ELB 1932: 2. Chr. 18,30 Der König von SyrienSyrien hatte aber seinen Obersten der WagenWagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den König von IsraelIsrael allein. | 30 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,30 And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. |
31 ELB 1932: 2. Chr. 18,31 Und es geschah, als die Obersten der WagenWagen JosaphatJosaphat sahen, - denn sie sprachen: Das ist der König von IsraelIsrael! - da umringten sie ihn, um zu streiten; und JosaphatJosaphat schrie; und JehovaJehova half ihm, und GottGott lenkte7 sie von ihm ab. | 31 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,31 And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, That is the king of Israel; and they surrounded him to fight; and Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God diverted them from him. |
32 ELB 1932: 2. Chr. 18,32 Und es geschah, als die Obersten der WagenWagen sahen, daß er nicht der König von IsraelIsrael war, da wandten sie sich von ihm ab. | 32 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,32 And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
33 ELB 1932: 2. Chr. 18,33 Und ein MannMann spannte den BogenBogen aufs Geratewohl8 und traf den König von IsraelIsrael zwischen den PanzerPanzer-Anhang und den PanzerPanzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um9 und führe mich aus dem LagerLager hinaus, denn ich bin verwundet. | 33 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,33 And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to the charioteer, Turn thy hand and drive me out of the camp; for I am wounded. |
34 ELB 1932: 2. Chr. 18,34 Und der StreitStreit nahm überhand an selbigem TageTage, und der König von IsraelIsrael blieb aufrecht stehen in dem WagenWagen, den Syrern gegenüber, bis zum AbendAbend; und er starb zur ZeitZeit des SonnenuntergangsSonnenuntergangs. | 34 Old Darby (EN): 2. Chr. 18,34 And the battle increased that day; and the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died. |
Fußnoten |