1. Timotheus 6 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Alle, welche1 Knechte2 unter dem JocheJoche sind, sollen ihre eigenen Herren3 aller Ehre würdig achten, auf daß nicht der Name GottesGottes und die LehreLehre verlästert werde.1 Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.
2 Die aber, welche gläubige Herren4 haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie BrüderBrüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue5 und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen6. Dieses lehre und ermahne.2 And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered . These things teach and exhort.
3 Wenn jemand anders lehrt und nicht beitritt den gesunden Worten, die unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sind, und der LehreLehre, die nach der GottseligkeitGottseligkeit ist,3 If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which is according to piety,
4 so ist er aufgeblasen und weiß nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgezänken, aus welchen entsteht: Neid, Hader, LästerungenLästerungen, böse Verdächtigungen,4 he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der WahrheitWahrheit entblößt sind, welche meinen, die GottseligkeitGottseligkeit sei ein Mittel zum GewinnGewinn.5 constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be the end of piety.
6 Die GottseligkeitGottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer GewinnGewinn;6 But piety with contentment is great gain.
7 denn wir haben nichts in die WeltWelt hereingebracht, [so ist es offenbar,] daß wir auch nichts hinausbringen können.7 For we have brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry anything out.
8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen7.8 But having sustenance and covering, we will be content with these.
9 Die aber reich werden wollen, fallen in VersuchungVersuchung und FallstrickFallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in VerderbenVerderben und Untergang.9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
10 Denn die Geldliebe ist eine Wurzel alles Bösen, welcher nachtrachtend etliche von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben.10 For the love of money is the root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.
11 Du aber, o MenschMensch GottesGottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, GottseligkeitGottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des GeistesGeistes.11 But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
12 Kämpfe den guten KampfKampf des Glaubens; ergreife das ewige LebenLeben, zu welchem du berufen worden bist und bekannt hast das gute BekenntnisBekenntnis vor vielen Zeugen.12 Strive earnestly in the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.
13 Ich gebiete dir vor GottGott, der alles am LebenLeben erhält8, und Christo Jesu, der vor Pontius PilatusPontius Pilatus das gute BekenntnisBekenntnis bezeugt hat,13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,
14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
15 welche zu seiner Zeit9 zeigen wird der selige und alleinige MachthaberMachthaber, der König der KönigeKönige10 und HerrHerr der Herren11,15 which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
16 der allein UnsterblichkeitUnsterblichkeit hat, der ein unzugängliches LichtLicht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige MachtMacht! AmenAmen.16 who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom be honour and eternal might. Amen.
17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums HoffnungHoffnung zu setzen, sondern auf GottGott12, der uns alles reichlich darreicht zum Genuß;17 Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for our enjoyment;
18 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,18 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate of their substance ,
19 indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche LebenLeben ergreifen.19 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of what is really life.
20 O TimotheusTimotheus, bewahre das anvertraute Gut, indem du dich von den ungöttlichen, eitlen Reden und Widersprüchen13 der fälschlich sogenannten Kenntnis14 wegwendest,20 O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge,
21 zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind15. Die GnadeGnade sei mit dir!21 of which some having made profession, have missed the faith. Grace be with thee.

Fußnoten

  • 1 O. So viele
  • 2 O. Sklaven
  • 3 Eig. Gebieter
  • 4 Eig. Gebieter
  • 5 O. Gläubige
  • 6 d.h. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. üb.: welche sich des Wohltuns befleißigen
  • 7 O. so lasset uns ... genügen
  • 8 O. allem Leben gibt
  • 9 W. zu seinen Zeiten
  • 10 Eig. derer, die Könige sind
  • 11 Eig. derer, die herrschen
  • 12 O. auf den Gott
  • 13 O. Streitsätzen; eig. Gegenaufstellungen
  • 14 O. des fälschlich sogenannten Wissens
  • 15 O. hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben