1. Timotheus 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Tim. 5,1 Einen älteren MannMann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen VaterVater, jüngere als BrüderBrüder; | 1 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,1 Rebuke not an elder sharply, but exhort him as a father, younger men as brethren, |
2 ELB 1932: 1. Tim. 5,2 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit1. | 2 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,2 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. |
3 ELB 1932: 1. Tim. 5,3 Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind. | 3 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,3 Honour widows who are really widows; |
4 ELB 1932: 1. Tim. 5,4 Wenn aber eine Witwe KinderKinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene HausHaus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor GottGott. | 4 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,4 but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to their parents; for this is acceptable in the sight of God. |
5 ELB 1932: 1. Tim. 5,5 Die aber wirklich Witwe und vereinsamt ist, hofft auf GottGott und verharrt in dem FlehenFlehen und den Gebeten NachtNacht und TagTag. | 5 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,5 Now she who is a widow indeed, and is left alone, has put her hope in God, and continues in supplications and prayers night and day. |
6 ELB 1932: 1. Tim. 5,6 Die aber in Üppigkeit2 lebt, ist lebendig tot. | 6 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,6 But she that lives in habits of self-indulgence is dead while living. |
7 ELB 1932: 1. Tim. 5,7 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. | 7 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,7 And these things enjoin, that they may be irreproachable. |
8 ELB 1932: 1. Tim. 5,8 Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein UngläubigerUngläubiger. | 8 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,8 But if any one does not provide for his own, and specially for those of his house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever. |
9 ELB 1932: 1. Tim. 5,9 Eine Witwe werde verzeichnet3, wenn sie nicht weniger als sechzig JahreJahre alt ist, eines MannesMannes Weib war, | 9 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,9 Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, having been wife of one man, |
10 ELB 1932: 1. Tim. 5,10 ein ZeugnisZeugnis hat in guten Werken, wenn sie KinderKinder auferzogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie der Heiligen Füße gewaschen, wenn sie Bedrängten Hilfe geleistet hat, wenn sie jedem guten WerkeWerke nachgegangen ist. | 10 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,10 borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work. |
11 ELB 1932: 1. Tim. 5,11 JüngereJüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum, | 11 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,11 But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry, |
12 ELB 1932: 1. Tim. 5,12 so wollen sie heiraten und fallen dem Urteil anheim, weil4 sie den ersten Glauben verworfen haben. | 12 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,12 being guilty, because they have cast off their first faith. |
13 ELB 1932: 1. Tim. 5,13 Zugleich aber lernen sie auch müßig sein, umherlaufend in den Häusern; nicht allein aber müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig, indem sie reden was sich nicht geziemt5. | 13 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,13 And, at the same time, they learn also to be idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming. |
14 ELB 1932: 1. Tim. 5,14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, KinderKinder gebären, HaushaltungHaushaltung führen, dem WidersacherWidersacher keinen Anlaß geben der Schmähung halber; | 14 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach. |
15 ELB 1932: 1. Tim. 5,15 denn schon haben sich etliche abgewandt, dem SatanSatan nach. | 15 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,15 For already some have turned aside after Satan. |
16 ELB 1932: 1. Tim. 5,16 Wenn ein GläubigerGläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, so leiste er ihnen Hilfe, und die VersammlungVersammlung werde nicht beschwert, auf daß sie denen Hilfe leiste, die wirklich Witwen sind. | 16 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,16 If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those that are widows indeed. |
17 ELB 1932: 1. Tim. 5,17 Die Ältesten, welche wohl vorstehen, laß doppelter Ehre würdig geachtet werden, sonderlich die da arbeiten in WortWort und Lehre6. | 17 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,17 Let the elders who take the lead among the saints well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching; |
18 ELB 1932: 1. Tim. 5,18 Denn die Schrift sagt: „Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden“,7 und: „Der Arbeiter ist seines LohnesLohnes wert“.8 | 18 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,18 for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. |
19 ELB 1932: 1. Tim. 5,19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen. | 19 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,19 Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses. |
20 ELB 1932: 1. Tim. 5,20 Die da sündigen überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben. | 20 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,20 Those that sin convict before all, that the rest also may have fear. |
21 ELB 1932: 1. Tim. 5,21 Ich bezeuge ernstlich vor GottGott und Christo Jesu und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. | 21 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,21 I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour. |
22 ELB 1932: 1. Tim. 5,22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch9. | 22 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,22 Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. |
23 ELB 1932: 1. Tim. 5,23 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig WeinWein, um deines MagensMagens und deines häufigen Unwohlseins10 willen. | 23 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,23 Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. |
24 ELB 1932: 1. Tim. 5,24 Von etlichen Menschen sind die Sünden vorher offenbar und gehen voraus zum GerichtGericht, etlichen aber folgen sie auch nach. | 24 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,24 Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after. |
25 ELB 1932: 1. Tim. 5,25 Desgleichen sind auch die guten WerkeWerke vorher offenbar, und die, welche anders sind, können nicht verborgen bleiben. | 25 Old Darby (EN): 1. Tim. 5,25 In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid. |
Fußnoten |