1. Timotheus 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Tim. 1,1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi1, nach Befehl GottesGottes, unseres HeilandesHeilandes, und Christi Jesu, unserer HoffnungHoffnung, | 1 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to the command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope, |
2 ELB 1932: 1. Tim. 1,2 TimotheusTimotheus, meinem echten Kinde im Glauben: GnadeGnade, BarmherzigkeitBarmherzigkeit, FriedeFriede von GottGott, dem VaterVater, und Christo Jesu, unserem HerrnHerrn! | 2 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,2 to Timotheus, my true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. |
3 ELB 1932: 1. Tim. 1,3 So wie ich dich bat, als ich nach MacedonienMacedonien reiste, in EphesusEphesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, | 3 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, when I was going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, |
4 ELB 1932: 1. Tim. 1,4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung GottesGottes fördern, die im Glauben ist ... | 4 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,4 nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than further God's dispensation, which is in faith. |
5 ELB 1932: 1. Tim. 1,5 Das Endziel des Gebotes2 aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem GewissenGewissen und ungeheucheltem Glauben, | 5 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; |
6 ELB 1932: 1. Tim. 1,6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; | 6 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,6 which things some having missed, have turned aside to vain discourse, |
7 ELB 1932: 1. Tim. 1,7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. | 7 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they so strenuously affirm. |
8 ELB 1932: 1. Tim. 1,8 Wir wissen aber, daß das GesetzGesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, | 8 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,8 Now we know that the law is good if any one uses it lawfully, |
9 ELB 1932: 1. Tim. 1,9 indem er dies weiß, daß für einen Gerechten das GesetzGesetz nicht bestimmt ist, sondern für GesetzloseGesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose3 und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder, | 9 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,9 knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to the lawless and insubordinate, to the impious and sinful, to the unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers, |
10 ELB 1932: 1. Tim. 1,10 HurerHurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden LehreLehre zuwider ist, | 10 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,10 fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching, |
11 ELB 1932: 1. Tim. 1,11 nach dem EvangeliumEvangelium der HerrlichkeitHerrlichkeit des seligen GottesGottes, welches mir anvertraut worden ist. | 11 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted. |
12 ELB 1932: 1. Tim. 1,12 [Und] ich danke4 Christo Jesu, unserem HerrnHerrn, der mir KraftKraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, | 12 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him |
13 ELB 1932: 1. Tim. 1,13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist BarmherzigkeitBarmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. | 13 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing man : but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. |
14 ELB 1932: 1. Tim. 1,14 Über die Maßen aber ist die GnadeGnade unseres HerrnHerrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind5. | 14 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which is in Christ Jesus. |
15 ELB 1932: 1. Tim. 1,15 Das WortWort ist gewiß6 und aller AnnahmeAnnahme wert, daß ChristusChristus JesusJesus in die WeltWelt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin. | 15 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,15 Faithful is the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the first. |
16 ELB 1932: 1. Tim. 1,16 Aber darum ist mir BarmherzigkeitBarmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, JesusJesus ChristusChristus die ganze Langmut erzeige, zum VorbildVorbild für die7, welche an ihn glauben werden zum ewigen LebenLeben. | 16 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, the first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. |
17 ELB 1932: 1. Tim. 1,17 Dem KönigeKönige der ZeitalterZeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen GottGott, sei Ehre und HerrlichkeitHerrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit8! AmenAmen. | 17 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,17 Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen. |
18 ELB 1932: 1. Tim. 1,18 Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind TimotheusTimotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten KampfKampf kämpfest, | 18 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,18 This charge, my child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare, |
19 ELB 1932: 1. Tim. 1,19 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes GewissenGewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben; | 19 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,19 maintaining faith and a good conscience; which last some, having put away, have made shipwreck as to faith; |
20 ELB 1932: 1. Tim. 1,20 unter welchen HymenäusHymenäus ist und AlexanderAlexander, die ich dem SatanSatan überliefert habe, auf daß sie durch ZuchtZucht unterwiesen würden, nicht zu lästern. | 20 Old Darby (EN): 1. Tim. 1,20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme. |
Fußnoten |