1. Thessalonicher 5 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was aber die ZeitenZeiten und Zeitpunkte betrifft, BrüderBrüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
2 Denn ihr selbst wisset genau, daß der TagTag des HerrnHerrn also kommt wie ein DiebDieb in der NachtNacht.2 for ye know perfectly well yourselves, that the day of the Lord so comes as a thief by night.
3 Wenn sie sagen: FriedeFriede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches VerderbenVerderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.3 When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
4 Ihr aber, BrüderBrüder, seid nicht in FinsternisFinsternis, daß euch der TagTag wie ein DiebDieb ergreife;4 But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
5 denn ihr alle seid Söhne des LichtesLichtes und Söhne des TagesTages; wir sind nicht von der NachtNacht, noch von der FinsternisFinsternis.5 for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
6 Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.6 So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
7 Denn die da schlafen, schlafen des NachtsNachts, und die da trunken sind, sind des NachtsNachts trunken.7 for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
8 Wir aber, die von dem TageTage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem BrustharnischBrustharnisch des Glaubens und der Liebe und als HelmHelm mit der HoffnungHoffnung der Seligkeit1.8 but we being of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as helmet the hope of salvation;
9 Denn GottGott hat uns nicht zum ZornZorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit2 durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus,9 because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
10 der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.10 who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
11 Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.11 Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
12 Wir bitten euch aber, BrüderBrüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im HerrnHerrn und euch zurechtweisen,12 But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in the Lord, and admonish you,
13 und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres WerkesWerkes willen. Seid in Frieden untereinander.13 and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
14 Wir ermahnen euch aber, BrüderBrüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.14 But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
15 Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.15 See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
16 Freuet euch allezeit;16 rejoice always;
17 betetbetet unablässig;17 pray unceasingly;
18 danksaget in allem, denn dieses ist der Wille GottesGottes in Christo Jesu gegen euch.18 in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you;
19 Den GeistGeist löschet nicht aus3;19 quench not the Spirit;
20 Weissagungen verachtet nicht;20 do not lightly esteem prophecies;
21 prüfet aber alles, das Gute haltet fest.21 but prove all things, hold fast the right;
22 Von aller Art des Bösen haltet euch fern.22 hold aloof from every form of wickedness.
23 Er selbst aber, der GottGott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer GeistGeist und SeeleSeele und Leib werde4 tadellos bewahrt bei der AnkunftAnkunft unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.23 Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 TreuTreu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.24 He is faithful who calls you, who will also perform it .
25 BrüderBrüder, betetbetet für uns.25 Brethren, pray for us.
26 Grüßet alle BrüderBrüder mit heiligem Kuß.26 Greet all the brethren with a holy kiss.
27 Ich beschwöre euch bei dem HerrnHerrn, daß der BriefBrief allen [heiligen] BrüdernBrüdern vorgelesen werde.27 I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brethren.
28 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Fußnoten

  • 1 O. Errettung
  • 2 O. Errettung
  • 3 O. unterdrücket, dämpfet nicht
  • 4 O. und euer Geist und Seele und Leib werde gänzlich