1. Thessalonicher 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Übrigens nun, BrüderBrüder, bitten und ermahnen wir euch in dem HerrnHerrn JesusJesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher WeiseWeise ihr wandeln und GottGott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, daß ihr reichlicher zunehmet.1 For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in the Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.
2 Denn ihr wisset, welche GeboteGebote wir euch gegeben haben durch den HerrnHerrn JesusJesus.2 For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
3 Denn dies ist GottesGottes Wille: eure Heiligkeit1, daß ihr euch der HurereiHurerei enthaltet,3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication;
4 daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in HeiligkeitHeiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen2 wisse,4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
5 nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die NationenNationen, die GottGott nicht kennen;5 (not in passionate desire, even as the nations who know not God,)
6 daß er seinen BruderBruder nicht übersehe3 noch hintergehe in der Sache, weil der HerrHerr RächerRächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.6 not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
7 Denn GottGott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in HeiligkeitHeiligkeit.7 For God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
8 Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern GottGott, der euch auch seinen Heiligen GeistGeist gegeben hat.8 He therefore that in this disregards his brother , disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.
9 Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von GottGott gelehrt, einander zu lieben;9 Now concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 denn das tut ihr auch gegen alle BrüderBrüder, die in ganz MacedonienMacedonien sind. Wir ermahnen euch aber, BrüderBrüder, reichlicher zuzunehmen10 For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
11 und euch zu beeifern4, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren [eigenen] Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,11 and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your own hands, even as we charged you,
12 auf daß ihr ehrbarlich5 wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes6 bedürfet.12 that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
13 Wir wollen aber nicht, BrüderBrüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübet wie auch die übrigen, die keine HoffnungHoffnung haben.13 But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.
14 Denn wenn wir glauben, daß JesusJesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch GottGott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.14 For if we believe that Jesus has died and has risen again, so also God will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
15 (Denn dieses sagen wir euch im WorteWorte des HerrnHerrn, daß wir, die Lebenden, die übrigbleiben bis zur AnkunftAnkunft des HerrnHerrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.15 (For this we say to you in the word of the Lord, that we, the living, who remain to the coming of the Lord, are in no way to anticipate those who have fallen asleep;
16 Denn der HerrHerr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines ErzengelsErzengels und mit der Posaune7 GottesGottes herniederkommen vom HimmelHimmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;16 for the Lord himself, with an assembling shout, with archangel's voice and with trump of God, shall descend from heaven; and the dead in Christ shall rise first;
17 danach werden wir, die Lebenden, die übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem HerrnHerrn entgegen in die LuftLuft; und also werden wir allezeit bei dem HerrnHerrn sein.17 then we, the living who remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air; and thus we shall be always with the Lord.
18 So ermuntert8 nun einander mit diesen Worten.)18 So encourage one another with these words.)

Fußnoten

  • 1 O. Heiligung; eig. Geheiligtsein; so auch V. 4.7
  • 2 O. zu erwerben
  • 3 O. übertrete, d.h. seines Bruders Rechte
  • 4 O. eure Ehre dareinzusetzen
  • 5 O. anständig
  • 6 O. nichts
  • 7 O. Trompete
  • 8 O. tröstet; so auch Kap. 5,11